|
看你的德文诗就觉得很爽,如我以前说的就觉得有狂飙突进的意味,我愿意和你一首,但是我换个路子,kiakia
wo die sonne nicht scheint
wird dort schatten gesätt
doch wo der schatten gedeiht
wird das Lebenszeichen trotz geweiht
höre mal zu
atmend tropft es auf die erden
schnarchend ruht das wesen auf den seen
seufzend schweben die blätter im winden
ihnen wohnt farbiges leben inne
durch das Meer des dunkeln
segeln deren stimmen
trotz ohne des lichts Sein
kommen sie dennoch schillernd zum vorschein
----------------------------------------------------------------------------
太阳照不着那里, ein ort ohne sonnenstrahl
就自然没有光, genießt keines lichtes prall
可是,在空气中呼吸的雨滴, doch siehe in Luft atmenden regen
在湖面上安静的生灵, auf See ruhende wesen
飘荡在风中的叶片, blätter die im Winde schweben
在黑暗中划过的歌声, Stimmen die durch das Dunkel segeln
他们有着自己的生命和色彩, in ihnen herrscht farbreiches leben
没有光,但是闪耀着. gläzend,doch nicht dem licht wegendurch das Meer des dunkeln segelt
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-7-2 01:29 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|