找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1143|回复: 2

中国专有词汇的英语翻译

[复制链接]
发表于 2008-7-12 12:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
1、中国意念词(Chinesenesses)
9 O& v" }3 L9 u1 o  八卦 trigram
" R4 m/ B+ r* M8 \
% T' w" t# B, m" _4 f7 ~) g- q  阴、阳 yin, yang
& R) ^& _' h/ T: y" e6 r& D3 a1 I3 h- m: J+ m! b
  道 Dao(cf. logo)
+ x9 B" O, E7 C5 R4 y3 Z5 t$ \' K' ?. R0 E0 K9 ~3 |9 s
  江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
) f* @3 C% S+ S$ j$ l& D
+ ^  o5 Y& m9 t( D& F1 g' E+ M% S( Q  e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) . K6 _- c  D3 Z; s5 y" u, f

7 M8 i8 e# [2 T6 I! p  道 Daoism(Taoism) 1 H+ @! D3 s( h& w

, u3 p( l- O' _7 g0 O  上火 excessive internal heat
! ?) b+ r, i) P$ m3 I$ ]
1 A7 I* Q- w6 M8 z0 z4 g  儒学 Confucianism
" o5 y) s% D' ]0 @- }
" [0 W8 o0 Q+ R  T4 |5 L; x  红学(《红楼梦》研究) redology ' c6 X8 J1 n( g( f
& z; g, v/ Q# W
  世外桃源 Shangri-la or Arcadia * ]9 j/ z4 m+ s5 Y$ t

! N* m$ S2 q7 q  开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
; ~) e* h6 Y4 Z  Z: \+ x; M! r! I9 l6 g+ F5 A
  大锅饭 getting an equal share regardless of the work done
7 |" P  u- \( S" y( \  w+ W/ {9 S
) f7 [0 l7 M1 ?. g6 h3 E2 T  伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 9 Q& I% T2 o; r; z: a# g

7 _( e$ g. c$ [# S! ]  不搞一刀切 no imposing uniformity on …
' s# c+ o( _6 m
. i& z7 t9 i( Z/ ^. ]  合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 2 m: d) j5 J/ Q' P: z

- j1 H; R+ d1 W" E. k  乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge
0 v' a4 m, V+ a3 `' D
# g! ?: W6 t# B7 y2 b) O  铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post
8 k4 h5 ?' t8 M: e4 W  {
1 g1 Z5 F- C5 X  脱贫 to shake off poverty; anti-poverty - [  \" E& O& M& }
9 g7 q& \! ~/ j; v7 f; |+ t  e
  治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 5 F6 T* E% b1 M2 Y* A" L

% ~7 t* v  R( F" Z, K
6 p6 c' U& [1 X/ a2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 5 F! n# N% a) v* x* Q3 a
$ f  v( h: J' g2 n5 K. S6 B; J
  国庆节 National Day + @* q5 n! [- M1 f- ]% [7 p$ `

2 R' i/ J4 |( p, B& f; V- Z6 L  中秋节 Mid-Autumn Day/Festival
1 e4 E1 C( i. N. a* J. x  W) f+ g3 h9 ^, r* z# ~! M' E
  春节 Spring Festival 3 R( Q+ s' D4 ?- B2 g* W5 V

  {& w, q/ g. V/ Z% \9 |% B  元宵节 Lantern Festival 4 r- K( a$ _9 b) v+ H$ u

1 S7 {3 R) b) P  儿童节 Children’s Day & ^( R- g' S* t
( ~: j* E1 E# o' S
  端午节 Dragon Boat Festival 0 W0 s- e8 ?( V8 o

+ t% X1 _% u" ?* ?/ r+ c  妇女节 Women’s Day
9 c# f/ ?% I& [* C' L& f5 u) v0 D4 }. {0 Y" g& o
  泼水节 Water-Splashing Day
% `+ B& _; W7 X% I
% v' T$ l9 L5 y8 U& w  教师节 Teachers’ Day $ _0 y' X5 y' e! T0 F+ s
# C! G% `% ^4 j! A5 @4 \' j1 v
  五四青年节 Youth Day
/ N# I2 n' N6 }
) [/ @0 G( h+ _6 `2 w3 z0 J' N3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) ! l% S* P" V' F2 G
& N2 b0 h1 e8 _( A
  馄饨 wonton # Z; |4 ]$ o" P% n6 L1 ?' u+ W( }4 U

( E' W3 P. s; x6 E. f8 n  锅贴 guotie (fried jiaozi) . L, `( G' B# W8 q

: y) \- ^* j2 j% i7 s  花卷 steamed twisted rolls
" @# q* p2 f3 a" h; c# I- ~/ {; j6 n* R' A$ U7 M* l, I
  套餐 set meal 6 h( e( b" X. T. n6 `5 w
/ m  R2 v6 f6 b/ t8 j8 H
  盒饭 box lunch; Chinese take-away , ~3 F+ b9 `" {- N/ h
6 A- }) b" a- Q+ ^
  米豆腐 rice tofu
. n# n8 w/ f7 ?; p1 J* m1 _
  A2 E8 K2 o/ v9 b/ Q4 @7 w' I  魔芋豆腐 konjak tofu . `5 V, U# Y. C, ~/ e& p/ ?

* k5 `- a$ E. ^" V/ ?  米粉 rice noodles : N! L0 v8 N5 o' c# U

& t; ~, a' h# L, J# V' d  冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)
0 u5 m# x9 z5 w% O+ f: l' W% E
% |: _2 |" Q: y  g# s  火锅 chafing dish
2 o( K6 S2 l8 P4 g/ r* E3 d7 l: v3 K9 s" ~2 o2 g
  八宝饭 eight-treasure rice pudding
1 x( d. z# [7 t" Y$ n- b2 s6 l  U) Z2 z7 G" p" [& I( {: t: z* V2 T
  粉丝 glass noodles + }* D' R$ q! D2 r; L0 |
9 {7 n. y7 R7 u
  豆腐脑 jellied bean curd 4 r) W  F' w! r; E+ e1 Y3 o

8 X( U) U; d7 C, z3 f0 j: u! S6 v9 @7 Y' Q/ f  q7 O: O

- J4 s) G) i0 c. x4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
* C8 ^+ L/ X, g; Z  中国 电信 China Telecom 2 e- {; k: T' L/ |
$ q7 \* {& ~, h9 b' N* J+ ?
  中国 移动 China Mobile & ~7 x4 {! h2 B5 `5 e. \
& n$ |/ Y' H/ j( w( I
  十五计划 the 10th Five-Year Plan " e, S" u( Q. H8 ?3 S& |
4 ^" W% W6 Y$ U6 h
  中国电脑联网 Chinanet 7 y  I/ Z( |" K; a

. ?- u+ ]. V' B* e( \" Q  三峡工程 the Three Gorges Project + Q% E% ^, ~/ b* h8 D

2 e3 K+ z; b+ N, V( Y5 v" ]  希望工程 Project Hope
5 E+ l4 d. J$ D5 e0 ~' k# O& i. K* B  {, h+ _( @0 Z; c7 w
  京九铁路 Beijing CKowloon Railway % G- V# Q7 t! B) h& L; l
4 ]! `* k) F, e* y+ H0 o$ k' e
  扶贫工程 Anti-Poverty Project 6 G& ^8 M" X' q- d6 N
) `, \9 F2 P* }1 Z, V
  菜篮子工程 Vegetable Basket Project
3 l( Y* }! F( c  e% R0 y2 S4 ~, Z4 ~
: J3 T  R5 ~8 r* t/ c( c& G$ u' ^& l  温饱工程 Decent-Life Project
7 ?  H' n. [+ {5 r& u
" J" p$ g4 t% q( u+ x0 m  安居工程 Economy Housing Project
7 R& D# g- y( K" ~& l/ g  G! y
  扫黄 Porn-Purging Campaign
8 l# O9 U! X; c2 Y' V& C% H; |; ^; l6 M+ S$ P
  西部大开发 Go-West Campaign / {7 \9 H# h) H" u. i, ]

! `) @) M8 D* p9 D0 ?5 、特有的一些汉语词汇 0 I% X& m# [8 B- X; |
- G9 y% q3 a( C+ G3 o  k
  禅宗 Zen Buddhism 5 I. M3 s: j6 t1 x
% R2 N8 r% H& b* R5 A" s
  禅 dhyana; dhgaya
* q+ y' S) D# ], e% D# N: G  z9 S& @& g$ H' [: X8 z6 m
  混沌 chaos - ~& G* ?" H0 j3 R9 A- X" H( ~
+ Y" x$ l3 u) d' s1 P
  道 Daosim, the way and its power
  T9 M6 v! M' z: m& d6 \% T; ?0 P8 x1 t: n4 P
  四谛 Four Noble Truth
) ?1 Y6 n6 p- F% g& e7 f6 e; R2 d# l7 ]% U
  八正道 Eightfold Path ; N8 [. v7 O. a! w5 ]9 I

. ]- m# ^% a; h) D' ~  无常 anity 4 N% b! @5 }2 q

1 Y- E8 m: O. U" ^( S' n1 o$ h  五行说 Theory of Five Elements + U& b! i2 K, e7 {

5 o/ |+ }: |6 \4 W! X# C& o4 C8 r  无我 anatman
% c9 a( [- H: B$ ^- J. N1 W- f) p
  坐禅 metta or transcendental meditation
4 w; o& A. Z$ T, b! L3 u+ m1 G$ G7 M# j" a6 T+ f: }+ Z! t
  空 sunyata
2 N9 U! w' u$ h. @8 H0 R2 h+ e" |/ z! V% x% p* d' e
  虚无 nothingness   H1 P4 L8 G7 o! V- `0 S% {

5 E7 Q: H4 Y6 k# P1 k  双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)
  x$ j4 A+ J) {, Y
* |9 i3 z5 P+ p) S* \( a0 j3 R  小品 witty skits
% P0 v4 {' y- P' W0 @
+ Q8 H7 d7 W6 Y! e. W- x  相声 cross-talk 0 v4 E; o9 f6 M
2 h4 V( T; M3 \% z* A9 G+ g( I& I
  噱头;掉包袱 gimmick, stunt + W  B& ^& ^. l3 t
9 Y0 y+ B( u" K  T1 ?! o( {
  夜猫子 night people; night-owls   t' G2 z5 m1 v& I5 r

4 S- Q) s8 D8 m5 j( k) o/ r  本命年 this animal year of sb. 6 g  w3 W  S- }0 e0 B
+ b" f; l; v; V- H* N
  处世之道 philosophy of life ) K- Y" q5 u$ u, x3 c8 w5 [

. h; |7 x5 v- B5 M5 q  姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)
% ]3 g/ w6 D3 R- y# Q: q2 W1 T% E5 l, H6 m. v) x( ]9 ]
  还愿 redeem a wish (vows) # S( V) ]- k8 s' w: m' _1 x8 Q
3 p9 l( I: ?7 u
6 、具有文化特色的现代表述   x6 j5 o  T! R- [7 F$ r

% x. o( n" r2 I- B+ @  ^& n  大陆中国 Mainland China 0 x8 z. i, E+ X% ^3 H
  j) ?" A6 E& F, Z5 N& O
  红宝书 little red book
% w" p2 Y' e/ ]8 B
& D3 d! y1 x5 U# T  红色中国 socialist China
1 c& S$ L7 \4 D/ Z' M
5 x7 P# k2 C% C  四化 Four Modernizations 3 N& P" \. X9 h+ N) Z
' T1 A4 W. [% ^$ F9 S
  终生职业 job-for-life 3 O# r% r# z! q( K& z* o4 \& B
1 b9 V! P/ v" }2 C* B+ w' `- s
  铁饭碗 iron rice bowl 3 m4 o! L6 g- S' S. O  R8 E
" K% D# X; }* H: C
  大锅饭 communal pot # O5 Z+ d" S( `" K3 K* h1 L+ a
* s% ^/ M% I( P6 O% R( I
  关系户 closely-related units
/ A. O9 E0 [6 K& Z, ^  ]( Y
& R" l$ c2 r0 Q2 {+ U  外出打工人员 migrant workers - R: _$ }4 u6 l7 I. [5 V
4 t" e2 N$ k1 |6 S+ h
  关系网 personal nets, closely-knitted guild * j2 D, k# [4 T2 G5 U8 ~+ b9 N6 x
. x9 d1 b5 Y$ h+ q1 t3 W) q  ^
  五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals $ g) \9 ^. c) D+ N& y# n0 Z

* Q' a$ x( z5 Q8 l- C. L& k  四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment 0 U' `8 Q8 c" w0 K0 }0 _9 F: L

; z( d9 ]$ P9 M/ c; \9 g5 h$ |; p6 X  I! F+ c
7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)
9 I- t) N% S3 D9 k, ]( d  宣纸 rice paper
: e+ k) z/ ]8 P8 Y; N# H. G% {
4 P  A1 t% b( N% o6 L/ v- q* f  衙门 yamen 4 A8 L$ I4 |# g: I5 B% K0 k7 z+ u& c

, {7 R4 ]- U0 a6 I  叩头 kowtow 6 L( i) P& w6 ~- h! W+ }) }" F1 e8 S
) n5 I% @' I0 V# ]
  孔子Confucius
9 G6 _; B+ Z* r2 S3 q! s1 h5 K+ ]- t$ U
  牌楼 pailou;pai-loo . z! d+ u7 _/ J( p- u% e7 B; U2 X

- V- `: R7 G! c$ T3 K  武术 wushu(Chinese Martial Arts)
. [. ?6 d  r: a- A
- p, B) m' A8 Y0 ^) _  功夫 kungfu ;kung fu 2 q' g, o- j: l5 R

/ [* v( {# d. N# P. ^# i! w  中庸 the way of medium (cf. Golden Means) $ f/ v  H" w" K" k; p
7 X% b1 O# a* J
  中和 harmony (zhonghe) 4 \4 Z" M! B, V4 z$ W, G

2 O5 [* ?$ E3 \; G( H9 Y- I  孝顺 to show filial obedience
8 M( x, l4 H( ~8 I. p
6 Q% I7 q/ X( H. ~7 l  孝子 dutiful son + x  C9 ]( ?% g+ B% z

5 h- G: J( G4 n/ a8 o7 N% c8 D  家长 family head
& g  x, n$ K. ~# o! p4 E4 p, k# D2 G- Q% c- c9 p. ]
  三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife
' I% k. p+ J1 N- {: H# v, [; I! ]- v3 R2 J( v" I* M+ S
  五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity . u' u( L8 Z1 ~1 R( K, ~3 e9 u$ G
8 X8 A+ {; X0 l0 h4 V
  八股文 eight-legged essays
5 G! N( p/ b/ W7 @' F" A  S  m7 m$ \) w1 z- b$ u
  多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness
5 c3 ~% x6 o9 {- t3 [- T7 o
4 ^4 D4 U' n  n, q" I( X; d  养儿防老:raising sons to support one in one’s old age
( M6 n; C) h' D
5 c+ x4 |4 u3 Z* [8 G) J8、 近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译
- p# o" g/ B( b0 s0 f. ~
) z+ \, a2 v3 X# u+ Q/ R" R  基层监督 grass-roots supervision + l3 ~+ o* j! ]. c3 B# ~
7 O1 m$ s7 w: X0 L) v$ W
  基础税率 base tariff level
9 l3 L2 J+ H, F% L/ A% F( t8 ?  ?6 K4 n& k& l$ ~0 l/ T# _
  婚介所 matrimonial agency
9 X! G. c' h4 p8 O( h3 O& ~, n2 C9 H7 v9 C! u* ?
  婚外恋 extramarital love
9 N, h6 h+ [7 ]1 R3 D8 S8 W! ^& y+ z* x" {+ n; O: l
  婚纱摄影 bride photo
5 Q) T: c5 |( ]" r: M( v3 c1 {  L4 V1 B
  黑心棉 shoddy cotton / W9 v0 a2 ?. S' G2 i# x# X8 _9 H" n
. E- @% Z( G% C' v8 V
  机器阅卷 machine scoring
% D# y, P& W- D
. y9 ^' U5 K5 r* |  即开型奖券 scratch-open ticket/lottery - @8 m- G! m! E. o( i. u

# }6 o+ M( a' _7 Q  集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development 7 B* m* I* g5 g

& M$ w; M" b5 G6 Q& u* h- ?  价格听证会 public price hearings
. v9 j! K8 r" U1 ^  v% {" v2 s, e* L
  甲A球队 Division A Soccer Team 1 `: p$ v6 x; u) b. h, M+ R
3 y% _6 V: I7 X
  家政服务 household management service $ Y" O% Y+ B' |
0 |( ~# T7 u* Q/ x! E, Q
  加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion ) `% ~. g4 z) v1 `
+ B) [1 D6 Z4 Q- m
  假帐 accounting fraud + W' _7 v9 a  d5 j; h4 Q

- b5 z0 ]- a, S3 q  叫板 challenge; pick a quarrel ! r4 J7 ?! Z  E% O; M
7 Z, k4 M2 P  M, r* U
  矫情 use lame arguments ! \9 ?, M1 F$ y- X

' I7 e* ]& ^# p6 ^( T: c2 g  渐进式台独 gradual Taiwan independence 0 y  R' q( A# [. X4 |8 D- F
& [/ o9 m& [  e! v
  借调 temporarily transfer 2 ^4 n' K- o9 W+ c2 f
# P& f2 I; U2 @/ @
  扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.   y' |1 O8 E0 o
) \0 j8 p- V. ]0 m# M0 M
  扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption
* j' Y) w- N! N) a  x, m) D+ z1 _8 G; U4 ~' M
9   全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)
, ~. Q. a* c- A4 r+ P; |+ P) t3 w3 o" k主席团Presidium / w# U; Z( R  O4 Q( t$ D
常务委员会Standing Committee 5 C+ R! s0 N% Z2 v
中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China
- M' S3 [$ E  L4 p7 A9 |中央军事委员会Central Military Commission
9 ^# |4 y  G' P2 ^! a  }1 d; [国务院State Council 1 Q! Z/ H& ]7 S# t( ]% ?7 u" h" N
信息产业部 Ministry of Information Industry ( M& r+ l. B* Q' }8 Y2 K
文化部Ministry of Culture 7 m6 }2 t2 l; j/ d8 [" [5 ]
卫生部Ministry of Public Health + e8 ~8 J% z% l) x( X
外交部Ministry of Foreign Affairs ( {0 ?7 d) S' ]) r1 o: f
国防部Ministry of National Defence * a- x3 _' g8 q5 V
教育部Ministry of Education
7 P; J; `5 f1 y' B7 ~4 n  Y公安部 Ministry of Public Security : P3 Q# n  I4 `0 o2 M3 r
国家安全部 Ministry of State Security
6 m" F7 Q6 r3 h" |中国人民银行People’s Bank of China 5 ?5 b( u* w7 S  {2 H- L2 X3 B
中国科学院Chinese Academy of Sciences 2 L" [& m, t& e: \6 D
中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences
0 q! @# g2 _; \# I中国工程院Chinese Academy of Engineering
5 f  ^; e/ Y- z% a9 A最高人民法院Supreme People’s Court
, [5 x% {" X) r+ b最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate
- ?$ m* h) T! }+ y0 s  l0 X: `; E中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China
# f) F$ j$ E0 S3 K0 L. J- H中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC
# Z: s9 a3 S8 M% F& w中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC ( ~4 t  v+ X& u4 y$ f9 z
中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC
2 v- B0 c1 e8 ~4 n) H% `中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 2 _7 K- T& ?. E$ H& G" C
中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC / }: q4 G) h. @. J  g
中央办公厅General Office, CCCPC 8 y* l( _$ W" m" S% a8 ?2 g2 X
中国人民政治协商会议The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
. _3 H' o" r/ E中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC . B# ^3 Q7 T9 A* O$ ?
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC $ h; u( @3 ?+ L3 b( u
中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee
8 {) p2 k1 t3 t- z) \5 O. P专门委员会Special Committee
9 {7 v9 u6 c" y7 h* L- n# a! |中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees
' B$ l$ s: ]: J3 r7 t+ A中国政党Chinese Parties
" P4 g% m* o1 {+ Y* @0 L中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)
+ B& u- n# X8 ?6 g3 Q+ K( e中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 6 A& h) y8 C0 D$ S$ C! @
中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League
! O6 z4 A# Z* K9 t. i/ Y8 K( \中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association ) L) K8 E0 X8 ]9 g
中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy
: ~) m0 `+ o6 K) D1 ]2 J" _中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party
6 [5 f+ _  r4 \" Z4 o5 E2 [中国致公党China Zhi Gong Dang
# q6 l0 V2 A9 O) s0 x+ `2 e九三学社Jiu San Society 8 S+ @& ]2 d. A' k' R9 L  x- ~
中国各级党政机关干部名称译名
. R* [; V: ^$ M! r8 J! E7 j中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee ' f9 k$ Y- D7 a7 G2 z
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 8 P3 o1 R8 \2 H7 [
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
; {* P+ W* J1 [) E书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
  m+ g8 A7 I+ P6 `中央委员 Member, Central Committee
8 Z$ H3 F7 W" Y5 B" k, q候补委员 Alternate Member
" @4 {8 B9 |& M1 b9 H/ ]/ e8 A2 ]…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC + j! R( q- z+ C0 C
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China
, m3 V& |6 t! A) Y+ D6 V# g全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress
& f* X; ^0 @( S# V5 Q, L+ Y( j# n; P秘书长 Secretary-General
! j% G- i' D! F* s; I主任委员 Chairman 2 L( j0 U0 _1 F) _2 J0 h& u6 X- {
委员 Member & c/ V/ r  ^8 k, m
(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress ! R0 C# U2 y3 Z. G, O& S  j0 `% j
人大代表 Deputy to the People’s Congress
- c$ t0 t3 N' C9 Q国务院总理 Premier, State Council
5 d- W; p  Q" Q: h0 Z+ n国务委员 State Councilor
. ~. B  T. `3 @! P. b- ?秘书长 Secretary-General ) ?3 z. @8 G5 E. }6 ]. H! z) Q  Z
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for ; Z* B* W7 Y6 U+ ]# S6 `7 N9 X5 y8 V3 f
(国务院各部)部长 Minister 0 ~3 @5 {3 q0 q9 H! ?- {
部长助理 Assistant Minister ( b( b% W2 b8 p: k( Y* x# ^/ C* W
司长 Director 1 Q0 ]8 u7 ^+ M& e3 K, ~, _9 x
局长 Director
4 S/ {4 J1 O( M9 ~- h; L( w$ r- [省长 Governor 1 n" i$ u/ d2 ?) D+ a3 m) e: V% F
常务副省长 Executive Vice Governor ) e: H0 [) F; n$ J' ?
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-7-13 15:57 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-14 10:41 | 显示全部楼层
原帖由 比萨 于 2008-7-13 15:57 发表 3 T" T) R$ c3 ^6 }
:D :D 这个很强大啊。。。
' K) H) Q# k# Y7 O* ]
嘿嘿,可惜看的人冒似很少
% n1 [1 t' j% ^$m31$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-10-2 09:45 , Processed in 0.087045 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表