萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 362|回复: 0

[娱乐新闻] <赤壁>英文片名直译为"红岩" 网友批"妄自菲薄"

[复制链接]
发表于 2008-7-16 14:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
<赤壁>英文片名直译为"红岩" 网友批"妄自菲薄"

2008年07月16日 15:00 来源:华商报  发表评论


     中影集团宣布吴宇森的浪漫史诗巨片《赤壁》上周末票房已经破亿——据不完全统计,从7月10日零点开始至7月13日24时止,《赤壁》在内地公映4天,票房高达1亿8百万。 中新社发 吴芒子 摄


版权声明:凡标注有“cnsphoto”字样的图片版权均属中国新闻网,未经书面授权,不得转载使用。



  网友给出最牛答案

  “萌萌”名字暗藏玄机

  《赤壁》中小马取名叫“萌萌”,这个很像小女娃的名字和荆楚有什么关系,有人给出了堪称史上最“牛”的答案。



  在某贴吧里,有人引经据典,《礼记·月令》中有记载:“是月也,生气方盛,阳气发泄,句者毕出,萌者尽达。”意思是正是生机勃勃的季节,大地生机弥漫,草木里弯的直的都冒出地面,茁壮成长。这里的“萌”,指的正是带刺的直条灌木,比喻刚直挺拔的草木的意思。在《说文》里:荆,又名楚,楚木也。指的也是“带刺的灌木”。西周初年,楚国先君熊绎被封在荆山一带(今湖北保康,南漳境),国号荆。后人就以“荆楚”指代这一地区。

  也就是说,“萌萌”和“荆楚”本来指的就是同一个意思。同时,“萌萌”还暗藏剧情玄机。当年郑玄曾经给《礼记·月令》这段话做过注解:“句,屈生者;芒而直曰萌。”周瑜给小马取名叫“萌萌”,含义深远,意思是荆楚的马是“萌”的,也就是“直”的,不会委屈于曹操。

  《英雄》编剧狠批

  关公的亮相像“抽风”

  在批评声中,《英雄》编剧王斌和《赤壁》同名小说作者史杰鹏也站在了“批斗”的行列中。

  《英雄》的编剧王斌在其博客中说,从电影一开场的音乐声起,就觉得不对劲,演员的表演僵硬,关公的亮相像“抽风”,那个张飞的狮吼令人“惊骇”,“智多星”无“智”。文戏尚且如此,打斗的场面是没完没了的同类反复。导演的判断力哪里去了?“在华语导演里,吴宇森是少有的几个让我敬重的人,我真不忍看他的电影竟是如此的难堪。”《赤壁》同名小说的作者史杰鹏也指出《赤壁》诸多经不起推敲的地方,比如关羽、张飞、赵云的打法,有点像武侠电影,一个人撞倒几十个士卒,除非超人。而回光阵完全瞎扯,刘备哪有这么多财力去打制这样的盾牌;就算有,哪有那么多时间去把它磨得像铜镜一样光;就算能磨光,哪能计算阳光角度计算得那么好,反射阳光让对方骑兵受惊?

  英文片名为“Red Cliff”引热议

  《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静之后豁然开朗:《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。

  昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank 或 The War of Chibi比较合适。

  记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网友们争议去吧。

  令人捧腹的中文影视英文译名

  《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中

  《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

  《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

  本组稿件除署名外均由本报记者 唐爱明 采写
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-13 18:56 , Processed in 0.057773 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表