|
偶尔觅得一首由顾彬翻译的北岛的诗作, 放在这里一起欣赏.
--------------------------------------------
回答 (Die Antwort)
北岛
Übersetzt v. Wolfgang Kubin (顾彬)
卑鄙是卑鄙者的通行证,
高尚是高尚者的墓志铭,
看吧,在那镀金的天空中,
飘满了死者弯曲的倒影。
冰川纪过去了,
为什么到处都是冰凌?
好望角发现了,
为什么死海里千帆相竞?
我来到这个世界上,
只带着纸、绳索和身影,
为了在审判前,
宣读那些被判决的声音。
告诉你吧,世界
我--不--相--信!
纵使你脚下有一千名挑战者,
那就把我算作第一千零一名。
我不相信天是蓝的,
我不相信雷的回声,
我不相信梦是假的,
我不相信死无报应。
如果海洋注定要决堤,
就让所有的苦水都注入我心中,
如果陆地注定要上升,
就让人类重新选择生存的峰顶。
新的转机和闪闪星斗,
正在缀满没有遮拦的天空。
那是五千年的象形文字,
那是未来人们凝视的眼睛。
------------------
Die Antwort
Infam lautet das Passwort der Infamen,
Würde ist das Epitaph der Ehrwürdigen.
Schau, am vergoldeten Himmel
Treiben überall die gebogenen Schatten der Toten.
Die Eiszeit ist längst vorbei,
Warum herrscht überall noch das Eis?
Das Kap der guten Hoffnung ist entdeckt,
Warum messen sich im Toten Meer tausend Segel?
In diese Welt
Habe ich nur Papier, einen Stick und meinen Schatten mitgebracht,
Um vor den Richtern
Die Stimmen der Verurteilten zu verkünden:
Ich sage dir, Welt,
Ich- glaube- nicht!
Selbst wenn zu deinen Fußen tausend Herausforderer liegen,
Zähle mich als tausendundeins.
Ich glaube nicht an die Bläue des Himmels;
Ich glaube nicht an die Stimme des Donners;
Ich glaube nicht an die Falschheit von Träumen;
Ich glaube nicht an die Suehnelosigkeit des Todes.
Wenn es bestimmt ist, dass Meere die Dämme durchbrechen,
So lass alle Wasser der Bitternis in mein Herz hinein;
Wenn es bestimmt ist, dass Ufer sich erheben,
So lass die Menschheit ihrer Existenz neu einen Gipfel wählen.
Es ist der Schnittpunkt der Zeit und blitzende Sterne
Verschönen gerade den unblockierten Himmel,
Es sind fünftausend Jahre alte Piktogramme,
Es sind die Gestalt gewordenen Blicke künftiger Generationen. |
评分
-
1
查看全部评分
-
|