|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2008-11-21 23:00
|
显示全部楼层
是否版主大人
我给我的四大金刚发信了。我想定这份刊物为Die Stufen, 中文我不想翻译成阶梯,而是历程,名字正是从黑塞的诗而来,我把是翻译成了中文,我觉得我的翻译比网上的其他翻译好很多,起码不是狗屁不通的。我希望得到你的指导,短消息太慢了,就放这里吧。虽然想隐蔽点,现在无所谓吧。
Die Stufe 历程
(Die erste Ausgabe)
STUFEN
Von Hermann Hesse
Wie jede Blüte welkt
und jede Jugend dem Alter weicht,
blüht jede Lebensstufe,
blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
in and're, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
der uns beschützt und der uns hilft zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
an keinem wie an einer Heimat hängen,
der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten!
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
und traulich eingewohnt,
so droht Erschlaffen!
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
mag lähmender Gewohnheit sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
uns neuen Räumen jung entgegen senden:
des Lebens Ruf an uns wird niemals enden.
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
(第一期)
历程
黑风译
恰如花儿会凋零
青春亦将老
生命的历程里
孕育着绽放与生长
智慧之花,道德之蕊
开有常,谢有常
每一段成长都须心存此想
告別的悲伤里怀着新生活的景仰
不要伤悲 勇敢面对
投身于不同以往的新世界
要知道
每段开始都潜伏着神奇的魔方
保佑并协助我们今后的成长
轻装上阵
去跨越一个又一个新时空
莫像恋家一样留恋其中
世界的意志并不是束缚与限制
而是奋发向上 步步开创
不要满足于已熟络的现状
它会侵蚀你的茁壮
只有时刻准备好出发的人
才能逃过慵懒的魔掌
当死亡的钟声敲响
也同样是在号召我们进入更陌生的空旷
生命的呼唤不曾消失
好吧!別了,請保重,我们的心! |
|