萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 3637|回复: 46

[其他] 我的结婚证被翻译成"trauschein",结果不被承认

[复制链接]
发表于 2009-6-24 10:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 juvefan 于 2009-6-24 11:12 编辑

我是在国内结的婚,民政局代办的德语翻译和公证,结婚证被翻译成"trauschein", 结果Standesamt的流氓不承认,说要"Heiratsurkunde",说trauschein只能证明我有资格结婚,并不证明我已经结婚了。

拿着这个翻译和公证我已经给我老婆到德国大使馆和其他Behörde办过很多事了,都没有问题,就这个Stadesamt找茬。版主,我可以骂人吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-24 10:10 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-6-24 10:11 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-24 10:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-24 10:26 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-6-24 10:27 | 显示全部楼层
读一下:
http://de.wikipedia.org/wiki/Trauschein
oah 发表于 2009-6-24 11:22


Seitdem es staatlich und nicht nur kirchlich legitimierte Ehen gibt (in Deutschland seit dem Personenstandsgesetz von 1875) wird im deutschen Sprachraum in der offiziellen Bürokratie manchmal zwischen dem kirchlichen Trauschein und der standesamtlichen Heiratsurkunde unterschieden,[3][4][5] aber diese Unterscheidung wird keinesfalls einheitlich von allen deutschsprachigen Behörden gemacht.[6]

Bürokratie 这句算是说对了,看来运气不好我刚好碰到了个Aschlochbehörde.

不知道国内的公证处知道这情况不,我猜跟我情况类似的应该不少。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-6-24 10:30 | 显示全部楼层
你可以找办事人员的上司
留声机 发表于 2009-6-24 11:26


我都快跟那人吵起来了,然后上司过来了,说我们跟你解释了很多遍了,不用再解释了,就把那人叫走了,把我一个人晾在那儿。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-24 10:30 | 显示全部楼层
Seitdem es staatlich und nicht nur kirchlich legitimierte Ehen gibt (in Deutschland seit dem Personenstandsgesetz von 1875) wird im deutschen Sprachraum in der offiziellen Bürokratie manchmal zwischen dem kirchlichen Trauschein und der standesamtlichen Heiratsurkunde unterschieden,[3][4][5] aber diese Unterscheidung wird keinesfalls einheitlich von allen deutschsprachigen Behörden gemacht.

也就是说这个办事员可以不承认这是结婚证。真是比较倒霉。不过国内翻译也是,干吗不用Heiratsurkunde
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-6-24 10:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 juvefan 于 2009-6-24 11:33 编辑

你看麦迪在线上面,结婚证就三个翻译:
Trauschein (m); Eheurkunde (n); Heiratsurkunde (n)
Trauschein还在最前面

leo上面marriage certificate可以翻译成Trauschein或Heiratsurkunde
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-24 11:42 | 显示全部楼层
我刚问了身边的德国人,他们认为你的结婚证翻译没有错,Trauschein就是结婚证明。建议你不要在Standesamt吵下去,请个律师解决吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-25 04:40 , Processed in 0.092285 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表