|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
本帖最后由 vivismiletter 于 2009-7-17 20:46 编辑
第一句:
Am Wochenende ging in Istanbul das fuenfte Welt-Wasser-Forum zu Ende. 20.000 Experten aus aller Welt tagten dort unter der Aegide des Weltwasserrates, einem Think-Tank, dessen Traeger neben der UN und nationalen Regierungen auch die grossen Wasserdienstleister und die Weltbank sind.
我的问题是:
1 这里的einem Think-Tank,为什么是第三格?是不是因为这三个词是补充说明unter der Aegide des Weltwasserrates的插入语,所以才第三格? 假如是这个think tank是指20000个专家的话,为什么用第三格呢?
2 这里的neben是不是有除此之外的意思?
第二句:
Die Ergebnisse waren mager, wie bei allen Welt-Wasser-Foren zuvor. Die beim ersten Welt-Wasser-Forum 2000 verabschiedete Definition, Wasser sei ein „grundlegendes Beduerfnis“ und kein Menschenrecht, gilt weiterhin und Rahmenbedingungen, kuenftige Konflikte rund um das Wasser zu vermeiden, wurden nicht gesetzt.
这句话看的我好晕,很多逗号隔开来的插入语,就像连连看一样,来和大家讨论下
我理解为:
Die Defnition gilt weiterhin und Rahmenbedingen wurden nicht gesetzt.
问题:这里的 nicht gesetzt wurden如何理解?用什么中文定义解释比较合适?
然后插入语:
Wasser sein grundlegendes Beduerfnis und kein Menschenrecht是解释Definition的插入语;
后面kuenftige Konflikte rund um das Wasser zu vermeiden是解释Rahmenbedingungen的插入语,这里的rund是不是相当于英语about的意思?
不知道我这样分析对吗? |
|