萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

123
返回列表 发新帖
楼主: monofo

如何翻译下面这句话

[复制链接]
发表于 2009-7-31 23:02 | 显示全部楼层
进行时要表示将来的话,一般是根据计划要做的事情,比如说We are spending this summer in Australia.# c5 R& ]) ^+ {
2 K! T* b. u6 w1 r我举的例子并不能表示将来,而是强调人的死亡过程,火车的到达过程,以及交警的制止过程,动作正在发生着。虽然持续时间不长,但还是有一个过程的。
/ Y! \2 w; b5 H' I8 r' ]michaellord110 发表于 2009-7-31 23:55
3 j* M5 d9 I& p& l

* h$ h% j& l5 ^Yes. I back you up.+ i0 y% U' t5 h1 C8 O" C) \
) D* ^& j" B7 b+ Y5 Z9 @* V. H
You excel at English grammar.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-31 23:15 | 显示全部楼层
michaellord110: 你说的那三个例子,头两个瞬间动词的进行时态绝对是将来时的概念,最后一个stop用的是这个词的另一个含义,即"使。。。停止",根本就不是一个瞬间的动作了,当然是可延续的。要想强调死亡或者到来的过程,你只能说his life is fading or the train is approaching, 你要使用瞬间动词die或者arrive的进行时,那它们就只是强调动作即将发生。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-1 14:51 | 显示全部楼层
这种细微的状态是很难界定的,比如当火车正出现在你的视线内,往站台停靠的时候,你说look, the train is arriving,这句话的意思就是火车正在到站,这是一个过程,如果你硬要说火车完全停稳那一点就代表了到站的整个过程,那也无可厚非,不过讨论到这么细已经毫无必要了。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-3 18:03 | 显示全部楼层
我觉得你应该试着把语言的语法表达精确性和现实使用正确性分开。你说look the train is arriving没有人会跟你较真说你到底是想说火车就要到了还是或者正在进站,因为这两个含义有时是没法分开的,但是并不表示说这两种表达语法上没有区别。举个不恰当的例子,你说I ain't no millionair 这句话即便是语法上完全错误的表达也不会影响到别人正确理解你的意思。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-12 01:09 , Processed in 0.094625 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表