lynn0812 发表于 2009-8-26 11:52

求教 :这两个商标怎么翻译?

驿路食坊    用在酱腊系列和软罐头上
古渡沉香    用在调味品上的

请大家指教

learnEnglish 发表于 2009-8-27 00:21

The Road Food-Workshop
A distant scent of ancient ferry

{:4_297:}

lynn0812 发表于 2009-8-27 11:28

谢谢楼上。一个姐姐叫我帮忙翻译,可是我觉得这两个词直接翻译作为商标挺别扭的。似乎应该找更简洁的单词才好。

mayjiay28 发表于 2009-8-27 12:59

卖糕的。。。这中文都费了半天劲才明白。。

learnEnglish 发表于 2009-8-27 14:06

卖糕的。。。这中文都费了半天劲才明白。。
mayjiay28 发表于 2009-8-27 13:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:4_292:}

learnEnglish 发表于 2009-8-27 14:16

本帖最后由 learnEnglish 于 2009-8-27 21:12 编辑

CookStreet
FerryFlavour
{:5_371:}

fizza 发表于 2009-8-27 18:53

voodoo aroma / aura

jimmy_zhangming 发表于 2009-9-8 17:52

difficult for me without more information.
I think how to translate depends on WHO will consume those products.

if you want to sell this products overseas market, the translation should use the frequently-used language of your customers.If you try to make poetic translation,that will be confusing to English-speaking consumers.

if you only intend to sell products to china and look for a poetic translation, then a guy with very good English literature may be helpful.

if you just want to have English on the label and you consumer is Chinese, then the translation on the top is sufficient.

learnEnglish 发表于 2009-9-8 18:13

本帖最后由 learnEnglish 于 2009-9-8 19:16 编辑

difficult for me without more information.
I think how to translate depends on WHO will consume those products.

if you want to sell this products overseas market, the translation should use the...
jimmy_zhangming 发表于 2009-9-8 18:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

You've got lots of common sense.
You made a very intelligent comment.
And you look charming!{:4_276:}
页: [1]
查看完整版本: 求教 :这两个商标怎么翻译?