Grenzen gab es gestern 应该怎样翻译好呢?
请问一下 “全日无极限”这样翻译贴切么? 呵呵我是德国人但是我不知道。我觉得意思是:昨天有问题,今天没有。 今天我们可以做都。 可望不可及的日子已经过去了 呵呵我是德国人但是我不知道。我觉得意思是:昨天有问题,今天没有。 今天我们可以做都。
deguo_nana 发表于 2009-12-20 19:47 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_394:} erst kuerzlich bin ich dem Motto "Grenzen gab's gestern"im Fernsehen begegnet.
den Mauerfall feierten die Leute da,ergo vermute ich,隔离已经不再,隔绝已成历史 本帖最后由 Chris6789 于 2009-12-21 13:05 编辑
如果是T-Com那句广告(Grenzen gab´s gestern!)的话,不妨可以理解为:
界限已成历史!/
从此沟通零距离!/
沟通从此无极限!......
之类的。 有时有些东西没上下文还真是不容易理解, 就像楼主这句话!
T-Mobile feiert den Mauerfall: Grenzen gab’s gestern, heute gibt’s Frei-SMS。
T-Mobil 的广告, 庆祝拆掉柏林墙纪念, 就好理解了! 7# Chris6789
bingo
页:
[1]