莹莹_0310 发表于 2010-2-18 20:04

这个该怎么翻译呢?

Die Einschätzungen zu Chinas künftiger Wirtschaftsentwicklung schwanken zwischen Stabilitätserwartungen und Absturzszenarien.

莹莹_0310 发表于 2010-2-18 22:27

高手都哪里去了?

laodeguo 发表于 2010-2-18 22:48

本帖最后由 laodeguo 于 2010-2-18 22:49 编辑

这么简单的句子自己不能动动脑子。高手有高手的事情。一叫就来啊!
Die Einschaetzungen zu Chinas kunnftiger Wirtschaftsentwicklung 对中国将来经济发展的评估(主语)
schwanken   摇摆 (谓语)
zwischen Stabilitaetserwartungen und Absturzszenarien. (在预期的稳定和急剧的下跌之间)介词宾语. 因为schwanken 是不及物动词。

这句话就是废话一句。

juejue 发表于 2010-2-19 09:33

{:5_387:}楼上的老师性格好火爆,gefällt mir!

莹莹_0310 发表于 2010-2-19 23:02

回复 3# laodeguo


    高手啊,分析句子成分我自己也会啊,串成句子呢?我不是自己不会,而是不确定自己翻译的是不是通顺。

meehoung 发表于 2010-2-20 00:43

意思懂的,翻译么还是靠高手。
页: [1]
查看完整版本: 这个该怎么翻译呢?