这个该怎么翻译呢?
Die Einschätzungen zu Chinas künftiger Wirtschaftsentwicklung schwanken zwischen Stabilitätserwartungen und Absturzszenarien. 高手都哪里去了? 本帖最后由 laodeguo 于 2010-2-18 22:49 编辑这么简单的句子自己不能动动脑子。高手有高手的事情。一叫就来啊!
Die Einschaetzungen zu Chinas kunnftiger Wirtschaftsentwicklung 对中国将来经济发展的评估(主语)
schwanken 摇摆 (谓语)
zwischen Stabilitaetserwartungen und Absturzszenarien. (在预期的稳定和急剧的下跌之间)介词宾语. 因为schwanken 是不及物动词。
这句话就是废话一句。 {:5_387:}楼上的老师性格好火爆,gefällt mir! 回复 3# laodeguo
高手啊,分析句子成分我自己也会啊,串成句子呢?我不是自己不会,而是不确定自己翻译的是不是通顺。 意思懂的,翻译么还是靠高手。
页:
[1]