弱弱的发帖,问汉德翻译专业方面的问题
本帖最后由 Püpchen 于 2010-3-14 16:42 编辑实在不知道这个话题数属不属于德国工作这栏--分类就更不知掉了。所以选了其他。
如果不对,请斑竹不要生气呀~。
情况是这样的,因为本科不是在德国读的,就算有身份了找工作还是很难,(我知道这个坛子深,牛人多~请表藐视我{:4_281:})
我也考虑过Ausbildung,可是想了想,自己毕竟是本科毕业的,而且我住的周围也没有适合的Ausbildungsplatz,所以就想称年轻在德国休一个学历。
首先想到的就是翻译,是那种有翻译证书的(有的人可能会劝我正经学一个专业,可是我是对个人的条件衡量过,我对语言还算灵敏,所以想朝这个方向发展)。
听我朋友说要最起码hochshule级别以上的三年的学习。然后还要有国考的。
另外一个约束条件就是我家买了房子在比较乡下,所以对我来说不可能专门再搬到柏林,波恩xxx地方去读书,
请问那些高校有连线大学吗,就是可以在线学习,然后参加考试,或者一学期有一次讲座的那种?
最后一个问题就是这个专业的就业---有那些可能性呢~
不知道大家有没有相关的信息呀?
先谢谢大家啦!{:3_259:} mm,你不要学历的话,直接交钱考证书就可以了,要回国内考,那个很容易,但是德国好像不太承认。但只德国宣誓翻译就很牛了,但是狠狠很难考,我德语学了十几年都过不了的说。这个需要大学专门学的,汗。 回复 2# Merkuraq
谢谢楼上MM的解答,这么难啊?{:4_300:}
我以前也听我一个国内大学德语专业的研究生朋友说,德国的翻译考试难死。
哎,我还是想下个狠心去试试~因为那个德国宣誓翻译真的很牛,收入高不说,不愁找工作呢。
{:3_260:} 宣誓翻译考的不仅是翻译,还有翻译理论,里面还牵扯到一些语言学的东西,我看过往年的一些考卷,彻底打消念头。 收入高的还有很多职业 {:5_348:} 收入高的还有很多职业
Bonus 发表于 2010-3-14 18:01 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
恩,MM你说的是,我以前学了化学,但是当时高考报专业的时候不是完全我的意愿。
我挺喜欢研究语言的,所以有这个方面的想法~ 回复 4# Merkuraq
MM你有类似的介绍该考试的网站吗?
能不能共享一下?
还有对口的专业应该是什么呀?难道是---
Hochschulen mit Übersetzer-/
Dolmetscher-Ausbildung Chinesisch-Deutsch ?
非常感谢 本帖最后由 老殘 于 2010-3-14 19:53 编辑
要想考德國的法庭宣誓翻譯證書,是不用讀大學都可以考的,也許更便捷的是去讀翻譯學校。這裡我給你一個官方信息http://www.justizportal.niedersachsen.de/master/C8447816_N10501006_L20_D0_I4814732.html
另外,這個考試應該不是很難,因為我見過考過的法庭宣示翻譯德語很爛的,連律師都受不了該翻譯的德語。只是它對身份有限制,例如學生居留是不能成為宣示翻譯的。這樣你面對的競爭者其實只是常年在德的、甚至二代的華人,例如中餐館家庭的人士,這些人德語往往很差。(要麼是二代華裔,漢語很差。)既然留學生不能考,新近取得德國國籍或者長期居留的大學畢業人士又多不需要借此謀生,這個考試的競爭就小得多了,你往往只需和前面所說的人士和德國的漢學專業的學生或畢業生競爭。 http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=Dolmetscher-Ausbildung+Chinesisch-Deutsch+&btnG=Google+Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=
mm,你自己google一下就能看到很多相关专业资料介绍。其中有职业培训,有大学深造。 本帖最后由 Merkuraq 于 2010-3-14 19:51 编辑
http://209.85.135.132/search?q=cache:3AB2nrWrBxQJ:www.biber.salzburg.at/dolmetscher.htm+Dolmetscher-Ausbildung+Chinesisch-Deutsch&cd=1&hl=en&ct=clnk Für die Berufsausübung ist gesetzlich keine spezielle Ausbildung vorgeschrieben. Einzige Voraussetzung ist gute Sprachbeherrschung. Ohne fundierte Ausbildung auf Universitätsniveau gibt es aber kaum berufliche Möglichkeiten.
Übersetzer- und Dolmetscherstudium gibt es in
Wien, Bachelor 6 Semester, Master 4 Semester: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Chinesisch*, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch.
Graz, Bachelor 6 Semester, Master 4 Semester: Albanisch, Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Österr. Gebärdensprache, Russisch, Slowenisch, Spanisch, Türkisch, Ungarisch.
Innsbruck, Diplomstudium 10 Semester: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch.
(* rot markierte Übersetzungsausbildungen gibt es in Österreich nur an einem Standort)
An qualifizierten Personen besteht durchaus Bedarf. ORF-Bericht 4.10.2006
Die praktische Tätigkeit ist in 3 Stufen möglich:
A) privat ohne Einschränkungen
Gelegentliche Arbeit als freiwilliger Gerichtsdolmetscher möglich, jedoch nur für Sprachen, für die es keine gerichtlich beeideten Dolmetscher gibt, daher auch nur selten anwendbar. In der Regel wird eine mehrjährige Tätigkeit im Bereich Übersetzung/Dolmetschen erwartet.
Anmeldung in der Kanzlei des Gerichtspräsidenten mit der Bitte um Eintragung in die Dolmetscherliste.
In der Schweiz sind Dolmetscher und Übersetzer freie Berufe und nicht an bestimmte schulische Voraussetzungen gebunden.
B) Gerichtlich beeideter Dolmetscher
Freiberufliche Tätigkeit, kann für Gericht schriftliche Übersetzungen machen, die beglaubigt werden. Näheres unter www.gerichtsdolmetscher.at
1. Ansuchen beim Landesgericht (In Salzburg: Präsidium, Rudolfsplatz 2, ( 8043-1212, Elisabeth Gascho, 1. Stock, Zimmer 141, Montag - Freitag 7:30 - 11: 30).
Formular abholen
einreichen mit sämtlichen angeführten Unterlagen und mit einem detaillierten Nachweis der Schulbildung und des Erwerbs der entsprechenden Sprache
Der Präsident beurteilt den Bedarf
Bei Bedarf fragt das Gericht zurück, ob Sie sich der Prüfung in Wien unterziehen möchten. (Kosten der Prüfung für eine Sprache 要想考德國的法庭宣誓翻譯證書,是不用讀大學都可以考的,也許更便捷的是去讀翻譯學校。這裡我給你一個官方 ...
老殘 发表于 2010-3-14 19:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这位同志,我觉得你有误导lz的嫌疑。这个考试真的没你说的那么轻巧,宣誓考试不是光考翻译,还要靠语言学理论的。汉学系的德国学生我和他们一起上翻译课,他们的水平在翻译上说老实话,比我差太多。但是我看到的考试卷都很难,专业性名词我很多德语都没见过,就跟别提中文了(那些德语名词,德国同学都不认识),中文很多专业性名词,我都要查书才知道。就怕翻错了。宣誓翻译的话,犯错了意思,是要负法律责任的。
lz要是想考宣誓翻译,真的要下苦功夫。
我言尽于此。
lz加油! 回复 9# Merkuraq
非常感谢MM
{:5_380:}~送花~ 要想考德國的法庭宣誓翻譯證書,是不用讀大學都可以考的,也許更便捷的是去讀翻譯學校。這裡我給你一個官方 ...
老殘 发表于 2010-3-14 19:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
感谢细心解答,我去研究下您提供的链接。 这位同志,我觉得你有误导lz的嫌疑。这个考试真的没你说的那么轻巧,宣誓考试不是光考翻译,还要 ...
Merkuraq 发表于 2010-3-14 20:08 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嗯,你说的考试内容大体不差。不过是难是易,这是一个很难绝对回答的问题,我不知道楼主的德语程度如何。但我在法庭上做过翻译(我不是法庭宣誓翻译),也见过宣誓翻译(当时就是因为宣誓翻译翻译不了,法官才让我上去的。)至于说翻译错了要付法律责任,那是法律上来讲,涉及中国人的一般案件,法官才懒得去核对翻译质量的,否则那些宣誓翻译估计一半得丢饭碗。 本帖最后由 Merkuraq 于 2010-3-15 01:03 编辑
嗯,你说的考试内容大体不差。不过是难是易,这是一个很难绝对回答的问题,我不知道楼主的德语程度如何 ...
老殘 发表于 2010-3-15 00:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我abi德语是第四门口试fach,14分。
不追查责任和不追究责任是两个概念。
我考试时试着翻译过新华社通稿,60min500字,惨败。
这位mm你觉得容易的话,就说明德语肯定比我要好。 谈谈个人的看法
个人觉得德语不花10年功夫不可能学的很深的。在德国德语中文都可以自如应用或者可以轻松翻译的不在乎四类人:
10岁左右到德国来的华人,80,90年代初到德国来的一批留学生,德语科班出生的中国人,而且在德国时间很久的,德国人中文学的很好的。
有位朋友说的有道理,因为他的身份限制留学生不能参加法院宣誓考试,所以一定程度上他的竞争确实没那么激烈。但说实在话,95年之后来德国的留学生有几个可以拍胸脯说自己的德语或者德汉汉德翻译很牛的人,我觉得还是凤毛麟角。德语即要说的很好,又要写的很好,不容易,很多人做到一个都很难。
不过话说回来,法院宣誓翻译的难度如何,职业翻译考试的难度如何,德语大文凭考试的难度如何,都要看过样卷或者考过之后才有发言权。每个人的强项不一样,翻译理论对某些人很难,或许对某人人很容易,德国文学对很多人也很难,但也有人文学本身很强,所以单纯从一个考试不能说明多少问题。确实我也听过法院宣誓翻译讲德语,职业翻译讲德语,考过德语大文凭的,也就是大语言的,怎么讲呢,水平参差不齐,牛的真的很厉害,但不怎么样的也多的是,所以仅仅从一个考试来说明一个人的德语和中文未免太主观了,而且同样一个考试,通过的跟达到优秀的水平可以差很远。 mark 回复 16# Merkuraq
这位MM你是不是在奥地利啊,好多你给的网站都是奥地利的网~不知道在德国是不是gültig~ 回复 17# kaoya
{:5_358:}
是的,就算考过了XXX法院宣誓XXX国考。
也不能说明这个人的德语有多好多好,不过是通过了考试而已,
现在俺就关心这个考试呢~
其实现在还没有一个准数,到底需不需要一个正式的studium呢?
有没有类似的被认可的fernstudium呢? 回复Merkuraq
这位MM你是不是在奥地利啊,好多你给的网站都是奥地利的网~不知道在德国是不是gü ...
Püpchen 发表于 2010-3-15 13:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mm,我在汉堡。汉堡大学的中文系算ok,我在那里有时间的话会旁听一些课。但是那里并没有翻译理论课,这个课程我偶尔有时间也赶得上的话是去英语语言学系旁听的。似懂非懂,专业术语太多。 本帖最后由 Merkuraq 于 2010-3-15 16:11 编辑
而且我可以说,大多10岁左右来德国的华人小孩,到了可以工作的年纪,中文是否听说读写流利还是个问题。程度好一点的,内心明白大概意思,但是表达不出来,因为他不知道和德语相对应的中文是什么,德语学到后来,大多都是德语解释德语了。就更别提那些经济法律生物医学物理数学的专业术语了。
有兴趣的同志可以以下下德汉互译测试,每组生词限时0.5分钟。反正当初我翻译的时候,为了这篇文章,掉了不少头发。
1.上海世博支付环境建设工作领导小组
2。上海世博支付环境建设工作方案
3.特约商户普及率
4.外币卡受理覆盖率
5国际异地取款手续费
6银监会创新部主任 回复 22# Merkuraq
无比崇拜的眼神仰望LS MM
{:3_259:} Fernuni in Hagen 是德国认可的最大的远程教育, 里面有很多的专业 回复 24# maodun
{:5_360:}谢谢! 回复 21# Merkuraq
对,我现在的困惑就是--我找到好多学校的专业都是针对德国学生,中文作为外语的,
而我的情况正好相反。
真不知道学什么才是最对口的 顶一下~ 我了解下来,途径基本两种(问过德国官方机构):一是德国大学学翻译专业的,毕业以后,自动具有宣誓翻译资格(限专业所修语种),只需要到当地法院登记一下就可以了。二是没有学翻译专业,没有毕业证的,基本只有一个途径,就是参加统一的翻译考试,如果通过了,就去法院登记一下,就可以成为宣誓翻译。考试分德译汉,汉译德两部分,难度有一些。你可以到你当地的AMTSGERICHT的网页上看看,应该有一项接绍的,那是官方的说明,应该是最准的。 回复 28# Markus11
非常非常感谢!
您提供的消息对我太有帮助了!{:3_259:} 回复kaoya
是的,就算考过了XXX法院宣誓XXX国考。
也不能说明这个人的德语有多好多 ...
Püpchen 发表于 2010-3-15 13:51 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
MM那么有兴趣从事翻译或者一定是与语言有关的工作吗?
如果不是,偶觉得不如念个别的,读书容易,找工作容易。如果不像去学校读,就读Fernstudium.
念起来会难一点,不过念出来学历照样承认,找工作也不受歧视。
推荐一个学校 www.fernuni-hagen.de
应该是Fernuni中最大,最有名的。不过据说比较难毕业。
页:
[1]
2