小雅@我来自东 发表于 2010-7-13 00:34

请教 这句话怎么翻译

Other instances, although connected with these transformations - if for no other reason, to resist against them - stem from autonomous political and cultural considerations, such as those lying behind the agendas of cosmopolitanism and common heritage of mankind.

尤其是红色的那句话if for no other reason,实在是不知道什么意思

小雅@我来自东 发表于 2010-7-13 00:35

我自己翻译的是

其他的一些例子虽然也和这些全球性的转型相关联 — 如果不是与之相对的话 — 却是源于自治政治和文化上的考虑,这些考虑比如说可以影响世界大同主义议程和带来人类共同的遗产。

该用户名不存在 发表于 2010-7-13 20:22

if for no other reason是插入语,直译的话意思是“如果不是其他原因的话”。

该用户名不存在 发表于 2010-7-13 20:32

LZ我想说的是,上下文对于语义的理解至关重要。特地去谷歌了下原文,发现你居然还只是引用了后半句话!

如果略去- if for no other reason, to resist against them - ,那么原句很好理解。

if for no other reason直译的话意思是“如果不是其他原因的话”。这里插入语的them指的是前半句话里面说的some instances。作者这里是想说,“让我们姑且假设”,“这后半句里说的other instances是为了抵制前半句里说的some instances”。
页: [1]
查看完整版本: 请教 这句话怎么翻译