serenita 发表于 2010-11-19 14:24

我们来学英语,哈哈!

http://news.wenxuecity.com/messages/201011/news-gb2312-1213301.html

中国网友:芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯 综合新闻

英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!

  我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。

  话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。

  下面说说语法、用词和语气。

  芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.

  Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?

  虽然h*** 吐字不清,但是我猜测很可能是have. I h*** to disappoint you 我必须让你失望!全句就是“很不幸,我必须让你失望,奥巴马总统先生,我实际上是个中国人。”这语气听起来就好像奥巴马犯了啥错误一样,中国人要给他点颜色瞧瞧了,非常具有攻击性,简直是太无礼了。

  虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I'm sorry,I might disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.这么说就有礼貌多了。

  芮记者紧接着说 I think I get to represent the entire Asia. 先说说 get to , 用在这根本就不对,get to do sth 是历尽艰难险阻、一步步一点点地终于怎样怎样了,例如:Ariz. fire evacuees may get to go home. 亚利桑那大火被疏散人群终于踏上了还乡之路。众所周知get 是个万能动词,但是get to不是万能动词组,有着其特定的含义,不能瞎用。

  再说Represent, 这个词非常的正式,如果取代表的意思的话,意思是a : to act in the place of or for usually by legal right : to manage the legal and business affairs of b : to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election 也就是说represent这个词一般情况下用在法律、商务或者立法的场合,律师、经纪人可以represent他的委托人和客户,国会议员可以 represent他的州或者选区。这里面有一个合同和选票的问题!芮记者随随便便represent整个亚洲,是大大地僭越了!说白了就是臭不要脸。如他后文所说,亚洲是个大家庭,家庭你用个毛represent? 难道是觉得on behalf of 不够大么?而且代表亚洲也就得了,芮记者还加了个entire!entire的意思是having no element or part left out ,好家伙,一个不落,连蒙古、印度、斯里兰卡、阿联酋神马的一块儿代表了。

  在奥巴马强调这个问题是留给韩国记者的时候,芮记者居然不等奥黑把话说完就抢话,这让堂堂美帝总统情何以堪?芮记者说 Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no ? 我再说一遍,虚拟语气都就饭吃了吗?Would my Korean friends please allow me to ask a question on your behalf?这才像人话! 如果是问人问题并希望得到肯定回答的时候怎么可以用will 呢?这是初中生都知道的最基本的礼貌用语!而且芮记者无论征求奥巴马的意见还是韩国人的意见都没有用please,这是多么的粗鲁啊,同志们!更雷人的是,芮记者居然还问人家 yes or no ? 这已经无礼到极点了,yes or no? 通常是你用枪顶着别人脑门时才说的!极度的aggressive,provocative and threatening! 例:Tell me who the ing commies are, scumbag, yes or no? I'll rip your balls off !

  再看奥黑的表现,说他善于包装越好,注重形象也好,奥黑的风范几乎是无可挑剔的,恩,几乎。温文尔雅,谈吐得体,面对如此的狂妄无礼之徒表现得毫无愠色。但是他也一再坚持了自己的立场,再三强调了一定要韩国记者回答这个问题。

  芮记者起身代表整个亚洲后,奥黑首先说 Your English is better than my Mandarin also, in faireness though, I did say I was going to let the Korean press ask a question, so I think that you know yoyoyoyo(此处被芮记者无礼打断)奥黑头半句看似恭维,实则讽刺,难道贵国人民都没看出来么?奥黑不会Mandarin,他说芮记者的英语比自己的Mandarin好这显然是在讽刺芮记者。奥黑说了I did say 这是在强调,我说过了,这个问题由韩国记者提,这是在重申自己的立场!当芮记者要代表韩国记者时,奥黑说 Well, it depends whether there is a Korean reporter who'd rather have the question. Well在这里是interjection, used to express surprise or expostulation 表达的是劝诫劝告的意思,奥黑是在表达:“小伙子,这不是你说了算的,还得取决于棒子记者的意愿!” 但是没有棒子举手,所以奥黑笑笑说 This is getting more complicated than I expected.这比我想象的要复杂,这是在说自己现在有点下不来台,有些尴尬。暗示韩国记者们,你们丫的快点行不行!居然敢把我晾这!这时芮记者语出惊人:Take quick one question from an Asian, President Obama! 苍天啊!大地啊! 首先这话已经出现严重语法错误了,而且不是虚拟语气,没有用please! 这是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何余地,翻译成中文就像是“快点回答亚洲人的问题,奥巴马总统!”如果在人民大会堂有一个白人记者跟胡锦涛说“快点回答美国人的问题,胡总书记!”贵国人不炸了庙才怪呢!

  最后奥黑妥协了,毕竟贵为美国总统,不可能像芮记者那样胡来,最后他再次重申了立场,希望韩国媒体可以获得机会,当芮记者终于开始发问的时候,奥黑翻了个白眼,嘴里蹦出一个单词:

  "GOD!"

  考虑到贵国人民本身的语言障碍,他们可能很难理解和体会奥黑有多难堪,芮记者有多么不礼貌、多么粗鲁。可能芮记者本意并不是想让奥黑难堪,但是他说出的话,他的表达方式真的是出尽了洋相,我只能把问题归结为“英语还是不过关。”

  其实英语好真的不是什么可以炫耀的事情,尤其是在某人英语不好的情况下,英语好更不能成为大众喜爱一个人的原因,尤其是在那个人英语不好的情况下。

two steps 发表于 2010-11-19 14:26

我妈的第一句英文: 英特耐雄乃尔

testhula 发表于 2010-11-19 14:30

{:5_383:}

飞往那里 发表于 2010-11-19 14:31

我妈的英文也很溜三口三口

wolf_schaf 发表于 2010-11-19 14:34

飞往那里 发表于 2010-11-19 14:38

看过杨澜采访希拉里。不卑不亢的感觉真舒服。说的言之有物也不冒失。这记者的水平。。。是不是内部招工啊

serenita 发表于 2010-11-19 14:38

我妈的第一句英文: 英特耐雄乃尔
two steps 发表于 2010-11-19 13:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

恩。这个我妈也会,说的还很清晰。中国人都听的懂!

march 发表于 2010-11-19 14:45

恩。这个我妈也会,说的还很清晰。中国人都听的懂!
serenita 发表于 2010-11-19 13:38 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    唱国际歌唱的。

donglili39 发表于 2010-11-19 15:03

我妈会说“马内no"

Amatista 发表于 2010-11-19 15:11

我扯开话题一下。

虽然这篇文章是讨论这个记者英语程度。但是,想想美国记者德国记者,采访中国领导人的时候,是用中文的吗?{:4_283:}

llann 发表于 2010-11-19 15:22

我妈会说numberone{:5_387:}

Azzd 发表于 2010-11-19 18:36

我妈的第一句英文: 英特耐雄乃尔
two steps 发表于 2010-11-19 13:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


这是啥意思??想老半天没想出来.

serenita 发表于 2010-11-19 18:37

这是啥意思??想老半天没想出来.
Azzd 发表于 2010-11-19 17:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

international

Azzd 发表于 2010-11-19 18:38

international
serenita 发表于 2010-11-19 17:37 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    {:5_336:} 太有才了

ftfly 发表于 2010-11-19 19:21

还有 拿了桔子就跑。

hannilucky 发表于 2010-11-19 19:35

machu 发表于 2010-11-19 19:42

我觉得这不仅仅是个英语程度好坏的问题,而是礼貌问题。中国人目前讨论或者论证的方式总是有点“咄咄逼人”,善于“挖老底”,拉帮结派来“造势”,从而是自己争论成功。
这种风气的形成跟近几十年的政治,历史背景有极大关系。
英国国会议员们争论时通常会说:“对不起,但是我认为。。。”;“也许你不同意我的看法,但我想说的是。。。”这样就有修养多了。有理不在声高,有理不在言词犀利,有理不在态度强硬。
这个芮记者的个人素养有待提高。

merryyang 发表于 2010-11-19 19:56

zuzuzu 发表于 2010-11-19 20:08

我妈的第一句英文: 英特耐雄乃尔
two steps 发表于 2010-11-19 13:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我妈的是LONG LIFE CHAIRMAN MAO{:5_383:}

yyzangela 发表于 2010-11-19 20:20

我妈的是LONG LIFE CHAIRMAN MAO
zuzuzu 发表于 2010-11-19 19:08 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这句我妈也会,而且很溜的说呢

zuzuzu 发表于 2010-11-19 20:26

这句我妈也会,而且很溜的说呢
yyzangela 发表于 2010-11-19 19:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我妈还会说LAZY BONE, 说是跟周扒皮的故事里学的, 你妈会不{:5_387:}

serenita 发表于 2010-11-19 20:41

还有 拿了桔子就跑。
ftfly 发表于 2010-11-19 18:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

是啥子?想半天想不出来。。。{:4_307:}

Awa 发表于 2010-11-19 20:42

我想是不是这个记者平时就是这么牛X轰轰的呢。或者想在公众面前显示自己的强势,瞧,我让美国总统下不来台。
基本上说个Please应该是最基本的,对于这个记者来说,虚拟的语法忘了,可以多说please,不说,是故意的吧?

就像俺讲德语,虚拟忘了,我就多用bitte, danke.至少人家知道我没有boese。

狼崽 发表于 2010-11-19 20:46

还有 拿了桔子就跑。
ftfly 发表于 2010-11-19 18:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    {:5_389:}

elv 发表于 2010-11-19 21:12

我想是不是这个记者平时就是这么牛X轰轰的呢。或者想在公众面前显示自己的强势,瞧,我让美国总统下不来台。 ...
Awa 发表于 2010-11-19 19:42 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

mm可以看看他平时上节目的表现,那牛x轰轰的样子真相给丫一个大嘴巴子。丫最爱学老外说话的样子,还翘起二郎腿,两手直比划。丫那英语发音明明就是用中文发音崩英语单词,这个大sb.

suki2007 发表于 2010-11-19 21:23

我妈的是LONG LIFE CHAIRMAN MAO
zuzuzu 发表于 2010-11-19 19:08 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我妈这句俄语说的很溜{:5_387:}

Awa 发表于 2010-11-19 21:26

mm可以看看他平时上节目的表现,那牛x轰轰的样子真相给丫一个大嘴巴子。丫最爱学老外说话的样子,还翘起 ...
elv 发表于 2010-11-19 20:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那我去搜搜看,还真不了解这人。平时关心国家大事太少。{:5_369:}

Awa 发表于 2010-11-19 21:32

谁能提供视频链接阿,很想看看。{:5_335:}

Awa 发表于 2010-11-19 21:40

看了有人这样评论:
哈哈。
==============================================
王烁 媒体人

G20首尔首脑会议结束,奥巴马开新闻发布会,最后一个问题,他特意把机会留给了东道主韩国记者。

这时候,来自中国中央电视台的芮成钢站起来,拿过了话筒,代表亚洲,要向奥巴马提问。

很明显地,芮在抢韩国同行的提问机会。记者抢机会是一点顾忌都不会有的。记者来到那个地方,不想办法提问,难道想参观?惟一的担忧,是抢这个机会的成功率太低。

这种场合有一个关键因素,如果你还没有注意到,那么你不是一个合格的记者。在这样的公开场合,提问者和被提问者是平等的。任何人都知道,美国总统是这个世界上最有权势的人,而一个进取型的主持人兼记者在中国中央电视台内的权势排名表上也挤不进前10。但那一刻,在摄影机墙前,在全世界目光前,这两人是平等的。这种平等,亦真亦幻。抓住这个机会的是好记者。

芮成钢站起来,拿过话筒,站到了虎背上。他要么过于自负,要么过于愚蠢,要么过于勇敢,或者三者兼具。

奥巴马显然不快。但他要惩罚芮成钢的无礼,在现场那种亦真亦幻的平等氛围中,有且只有一个现成的办法,一个强有力的办法。就是,我刚说过这个机会是给东道主韩国记者的。

在那一刻,在摄影机墙面前,奥巴马与芮成钢真真正正平等。奥巴马不愿遂芮成钢的愿,对于看过现场录像的人来说,明显至极。但他不能直接拒绝,也用不着,只要一个韩国记者站起来,他就立马成为挽救尴尬现场的白马骑士和奥巴马的救命稻草。

无论如何想不到,奥巴马想不到,芮成钢想到没有我不知道,反正我没想到,居然没有一个韩国记者站起来。跟芮成钢代不代表亚洲无关,此刻是韩国媒体之耻。一个机会放在眼前,但韩国同行没有抓住。我无法理解。他们来干什么?

奥巴马问过现场韩国媒体两巡,仍然无人应答。无法下台,奥巴马只好回答了芮成钢的问题。这是他的修养与政治素质。但凡有一个韩国记者站起身来,无法下台的就是芮成钢自己。

被采访对象提出一个接受提问的条件,不意味着记者天然要接受。记者要判断的是在这种情况下仍然提问的机率大小。此事与道德无关。芮成钢的成功提问的机会很小,但居然问成了。以成败论英雄,适用于这一案例。

芮成钢问(大意):你如何回应有些评论说美国为了自己利益不惜牺牲他国利益(芮成钢指的显然是美国搞量化宽松货币放水)?

奥巴马答:我是美国总统,不是中国主席。我最直接的责任是让美国人民生活得更好,这才是他们选举我的目的。为什么我来这里(20国峰会)?能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,要看我是否能满足美国人民需要和解决他们的问题。

问题简单粗暴。但职业新闻工作者知道问题只是引出答案的介质,重要的是答案。身为记者,出于自负、愚蠢或者勇敢,芮成钢冒着下不来台的风险,获得了他想要的答案。谁敢说这个答案不重要?

Awa 发表于 2010-11-19 21:50

找到一个带视频的:
http://media.people.com.cn/GB/13221998.html

我觉得批评他说Unfortunately的,算是挑刺了吧。说话风格各人不一。就像德语还时不时带个leider呢。

我觉得也没有什么粗鲁不粗鲁的(估计我就是一个比较粗鲁的),挺好。哈哈。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 我们来学英语,哈哈!