请分析一下后半句的语法
本帖最后由 etian831 于 2011-5-11 23:13 编辑Der Name der Stadt hat sich im Laufe der Jahrhunderte nur leicht veraendert, darauf laesst sich unter anderem aus historischen Texten schliessen.
前半句好理解,意思是说:这座城市的名字在几百年内只轻轻地有点变动。
后半句怎么理解呢?
1。后半句schliessen用的是什么短语结构?是aus... schliessen(推断出,得出结论),还是von j-m/etw. auf j-n/etw. schliessen(以。。推测,揣度)?
2。这里的laesst sich取哪个意思? 是表示被动,还是表示可能,容易?
3。这后半句的主语是谁?darauf是不是指auf前半句?
4.后半句如何翻译成汉语?
谢谢啦。{:5_360:} 建议你把带点的词都改一下。 回复 2# mirandawx
好的,已经全部改过来了。 回复mirandawx
好的,已经全部改过来了。
etian831 发表于 2011-5-11 23:14 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
试着翻译一下,
对此可以从历史记载中推断出(上面那个结论)。
darauf (指前句,城市的名字没怎么变)对此
etw. lassen sich + Inf. 能够,可以
aus etwas schliessen 从。。。得出结论
unter anderm 翻译成此外,另外?但是不知道怎么翻译到句子里。
不知道对不对,瞎翻译的。{:5_338:} 回复 4# mirandawx
差不多都对。
Unter anderem就是除了其他以外。
就是这一点被包括历史书在内的几个方面都证实了。 回复mirandawx
差不多都对。
Unter anderem就是除了其他以外。
就是这一点被包括历史书在内的几个方 ...
Reisender 发表于 2011-5-12 16:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_342:} 哦,明白了,原来unter anderem的意思是“有许多方面,我后面指出的是其中的一点”。
有些词看似简单,但是要想完全正确理解其意思真不容易。要翻译成恰当的中文,更需要好好考虑了。
页:
[1]