贞爱 发表于 2011-5-13 18:23

麻烦大家帮我翻译一句

君子之交淡如水
谢谢

mirandawx 发表于 2011-5-13 19:05

本帖最后由 mirandawx 于 2011-5-13 20:08 编辑

给你google的
E:A hedge between keeps friendship green.
G:Eine Hecke zwischen Unterhaltfreundschaftgrün.

贞爱 发表于 2011-5-14 19:28

给你google的
E:A hedge between keeps friendship green.
G:Eine Hecke zwischen Unterhaltfreundscha ...
mirandawx 发表于 2011-5-13 20:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    {:5_373:}谢谢

flaschebordeau 发表于 2011-5-23 21:41

lalasalut 发表于 2011-5-25 10:28

回复 4# flaschebordeau

warum denke ich anders, wenn ich "Verkehr" sehe.... Was genau, weißt ihr alle~

flaschebordeau 发表于 2011-5-25 15:04

Chris6789 发表于 2011-5-26 23:15

的确很容易让人想歪歪歪歪歪歪{:4_283:}

Chris6789 发表于 2011-5-26 23:45

根据这里:http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=1c244d5170a35b8f
和这里:http://zhidao.baidu.com/question/45433
的解释看来,“君子之交淡如水”中的“淡如水”不是我们现代意义上理解的“淡”的像水,而是指“君子之间的交往不含任何功利之心,他们的交往纯属友谊,却长久而亲切。”

这句话估计是需要进一步解释的,单凭字面意思德国人估计不能理解汉语的意境。比如:
Freundschaft edler Männer hat viel mit klarem Wasser gemeinsam - ... ... ... (后面可以根据自己的不同理解再加上点形容词补充一下)

flaschebordeau 发表于 2011-5-28 14:06

页: [1]
查看完整版本: 麻烦大家帮我翻译一句