求解释!Sie hatte nicht mal ausgesehen wie eine.
本帖最后由 HHKLPBM 于 2012-1-19 09:58 编辑上下文:一个朋友死了,在葬礼上面,牧师进行了公式化的致辞,然后下葬了。
主人公陪在旁边,心里有点不爽
Die Trauerrede war kurz und nichtssagend. Der Pfarrer
betonte, was für eine liebevolle Mutter Janna gewesen sei.
Und das ungefähr dreiundzwanzig Mal, wie ein dressierter
Papagei.
Gab es sonst nichts über sie zu sagen? Was war sie für
eine Ehefrau? Tochter? Freundin? Kollegin? Sie war dochnicht ihr Leben lang nur Mutter gewesen. Sie hatte nicht mal
ausgesehen wie eine.
请问最后一句黑体字怎么解释?
谢谢! 本帖最后由 Caillou 于 2012-1-19 10:12 编辑
大概意思为:她看起来根本不像一位当妈的人。(根本看不出她是一位妈妈,她甚至长得一点都不像是位妈妈)
Caillou 发表于 2012-1-19 10:05 static/image/common/back.gif
大概意思为:她看起来根本不像一位当妈的人。(根本看不出她是一位妈妈,她甚至长得一点都不像是位妈妈)
原来Eine是指的Mutter.
明白了,谢谢! zhiliposui 发表于 2012-1-19 19:08 static/image/common/back.gif
原来Eine是指的Mutter.
明白了,谢谢!
对。
Sie hatte nicht mal ausgesehen wie eine.
其实就是 Sie sieht nicht mal aus wie eine Mutter.
但是句子中为什么用过去完成时知道吧,不知道的话我再告诉你。 Caillou 发表于 2012-1-19 23:48 static/image/common/back.gif
对。
Sie hatte nicht mal ausgesehen wie eine.
其实就是 Sie sieht nicht mal aus wie eine Mutter.
...
呵呵,真是热心啊,我想是不是因为Janna挂掉了,只能说她生前是妈妈,现在不在担任这个角色了,是不是?
请斧正,谢谢!!
zhiliposui 发表于 2012-1-20 08:20 static/image/common/back.gif
呵呵,真是热心啊,我想是不是因为Janna挂掉了,只能说她生前是妈妈,现在不在担任这个角色了,是不是?
...
对,在德国谈论已经去世的人的时候要用过去式。现在完成时也能用,但是很少。
比如说Janna,她活着的时候,可以说Sie heißt Janna.死了就只能说Sie hieß Janna.
小说里面也都用过去式,再加上死人了就过去完成时了。。。
页:
[1]