一只大笨虎 发表于 2012-2-3 17:31

问大家一句豆瓣上争得挺热的德语

有个国内的姑娘问这句话语法对不对:Wenn du mir deine Liebe nicht geben könntest,gib ihr ganze Liebe,bitte
然后有人说原句不对,跟贴说
Wenn du mir deine Liebe nicht geben kannst, dann gib sie ihr bitte voll und ganz   和
Wenn du mich nicht lieben kannst, liebe sie vom Herzen her bitte.才是对的都很厉害的样子   大家对此意见如何我老觉得他们没有太多地指出语法问题反而把人家的原句都改了

芭芭拉 发表于 2012-2-3 19:31

Wenn du mir deine Liebe nicht geben könntest, wünschte ich, du würdest sie ihr geben. = Du liebst mich, aber wenn du es nicht könntest, dann solltest du sie lieben.

Wenn du mir deine Liebe nicht geben kannst, dann gib sie bitte ihr. ("voll und ganz" klingt hier merkwürdig)

Wenn du mich nicht lieben kannst, dann schenke ihr bitte dein Herz. ("vom Herzen her lieben" klingt ebenfalls merkwürdig)

Ich würde den Satz so sagen ;-)

Wenn du mich nicht lieben kannst, dann möchte ich, dass du sie liebst.

march 发表于 2012-2-3 19:44

geben j-dem etw.

原句的Konj II用在这里没道理,还有ganze Liebe重复了;第二句语法上没事,不过感觉很中式;第三句的her不确定。

一只大笨虎 发表于 2012-2-4 11:55

谢谢大家的不惜赐教,一个句子学了很多东西。
页: [1]
查看完整版本: 问大家一句豆瓣上争得挺热的德语