野蝴蝶
发表于 2005-4-1 21:56
Originally posted by Ferrari at 2005-4-1 13:10
was meinst du?;);)
mal verschwinden müssen = auf die Toilette gehen.;)
德国疯子
发表于 2005-4-1 22:21
Originally posted by qqgg at 2005-4-1 23:17
Das ist in aller Munde .这事已家喻户晓
:lol:$支持$$支持$$支持$$支持$$支持$$支持$$支持$
ARD
发表于 2005-4-1 22:48
Originally posted by ARD at 2005-3-31 22:33
Eierlegende Wollmilchsau
$瞧瞧$$瞧瞧$
会生蛋的羊毛牛奶猪$蒙一把$
jeanlly
发表于 2005-4-1 23:23
这个想法很好!
加油啊!
牛奶咖啡
发表于 2005-4-1 23:38
好帖$支持$$支持$$支持$
bettzhang
发表于 2005-4-2 02:22
Originally posted by 德国疯子 at 2005-3-29 01:22
前两天看电视泰坦尼克号影片的最后老rose说了一句话是 他一直活在我的心中
一般的人会翻译成er lebt immer noch in meinem Herz,但是她用的是er existiert immer in meinem Herz.这样说就很配合当时的场景了
以前这个existieren学过不过一直也没有怎么用是生活 生计 存在的意思
ich kann mit meiner Erfahrung existieren.我可以靠我的经历生存意思是说我经历的事足以让我有一个好的工作 有饭吃
又来说两句,别生气。
这句话的原话是:He exists now only in my memory, 其实准确的中文翻译应该是:他仅仅只存在于我的记忆中。针对上文船员提问说,从来没有过关于Jack的报道,rose回答说,肯定不会有的。我以前也从来没有说起过他,但是现在,你们知道,有这样一个叫做Jack的人,他曾经挽救过我的生命。。。 然后he exists now only in my memory.可以说中国的翻译将这句话进行了再加工吧,但是我其实更倾向于忠实的翻译:现在,他仅仅只存在于我的记忆中。英文的exisit就是德文的exisitieren了,呵呵,个人觉得这里不是生活的意思。
blauesblut
发表于 2005-4-2 15:29
第一次来,很热闹啊。我也来写一点凑个热闹好了:
ich bin nicht abkömmlich 我走不开,手头有事。。。
berlingirl
发表于 2005-4-2 17:05
Originally posted by 德国疯子 at 2005-3-29 01:22
前两天看电视泰坦尼克号影片的最后老rose说了一句话是 他一直活在我的心中
一般的人会翻译成er lebt immer noch in meinem Herz,但是她用的是er existiert immer in meinem Herz.这样说就很配合当时的场景 ...
existieren
v/i
1. exist, be: nur wenige existieren noch: there are only a few left
2. (leben) (von on) exist, live
© Langenscheidt KG, Berlin und München
[ Last edited by berlingirl on 2005-4-2 at 18:06 ]
Ferrari
发表于 2005-4-2 21:47
berlingirl你写的东西好像很难懂耶
德国疯子
发表于 2005-4-3 23:59
是不太好懂就不要去懂了 她的那些词好像没什么用的
最近没有什么时间也没什么印像深刻的词 哎