碰瓷德语怎么说
拼音不算! 楼主太聪明了,我正想说 Peng ci {:5_328:} 那stossen mit Absicht 中文啥意思 同问,中文咋解释啊? 本帖最后由 ditu 于 2013-4-17 11:31 编辑ioio 发表于 2013-4-17 11:09 static/image/common/back.gif
那stossen mit Absicht
应该只能这样了,谢谢
不过最传神其实还只能是原文或拼音{:5_383:} Timi 发表于 2013-4-17 11:27 static/image/common/back.gif
同问,中文咋解释啊?
{:5_352:}{:5_355:} 本帖最后由 ditu 于 2013-4-17 11:35 编辑
lovebearca 没显示出来变音 stoeren mit Absicht
这个好像不合适。。虽然stossen mit Absicht,也勉强,但没办法。
原意是假装被撞,以牟取经济利益的诈骗性行为。按德国刑法说的话,其实应该算Täuschung,und zwar bewussteTäuschung。但又没法这样翻译,这样的话读者还是不明白具体是什么样的行为。 Timi 发表于 2013-4-17 11:27 static/image/common/back.gif
同问,中文咋解释啊?
这个算北京话吧,意思是主动跟你发生不严重的交通事故,然后跟你索要钱财等等。。。。应该加儿化音。anyway,这种事情在德国几乎没有所以德语里没有很正常。如果想跟德国人描述中国这种现象,那你就描述中国这种现象就好了。 Verkehrsbetrueger (um Schmerzensgeld)