uubird
发表于 2013-6-19 16:13
研世 发表于 2013-6-19 17:06
是呀!
当时把它交给我时,先大概粗略读了下,发现专业词汇翻译的都不对,以为把这些专业词汇改正后就完了
...
效果不理想不能退或重改吗??13K,这样子的翻译!那真的有得累了。
shiroki
发表于 2013-6-19 16:29
有一次俺同事(国人)把一篇英文的技术blog翻译成中文发布到中文网站,结果有人评论:你这个是google translate翻译的吧。 我笑死了。。。他这个还真不是google翻译的。。
shiroki
发表于 2013-6-19 16:30
研世 发表于 2013-6-19 17:06
是呀!
当时把它交给我时,先大概粗略读了下,发现专业词汇翻译的都不对,以为把这些专业词汇改正后就完了
...
这种问题你得给公司complain阿, 要不他们都不知道花了钱还翻译得这么烂。 至少下次能找个靠谱点的吧(没准儿就找你了哈哈)
糖丸
发表于 2013-6-19 16:35
很多人不懂技术,加之本身外语水平就有限,所以做产品手册的翻译就更难。找到质量高的专业翻译不容易的。不过话说回来,这个英文的原文是德国人写的吧?写也不怎么样啊
研世
发表于 2013-6-19 17:09
本帖最后由 研世 于 2013-6-19 17:25 编辑
糖丸 发表于 2013-6-19 16:35
很多人不懂技术,加之本身外语水平就有限,所以做产品手册的翻译就更难。找到质量高的专业翻译不容易的。不 ...
是德国人写的英文
让我感到遗憾是
意思可以不对,因为缺乏专业背景
可中文至少要正确及漂亮
至少保证翻译三要素信,达,雅 的雅吧!
MR.OIL
发表于 2013-6-19 18:30
这么贵,竟然要1万3欧元
Aquaspirit
发表于 2013-6-19 19:52
乐水鸣佩环
发表于 2013-6-19 20:00
you get for what you paid
红茶C
发表于 2013-6-19 20:23
今天刚遇到类似的事儿,我在网上定的方便面到了,好嘛,翻过来侧面第一个外语是日语,写着禁烟专用。。。¥—禁烟俩字是汉字,没有其它意思,那是咋回事?对比了中文和其它语种后,发现它是想表达面是非油炸的。。({:4_297:}
fuchslica
发表于 2013-6-19 21:18
世界上就有这么不认真还无耻的人,以前去上海的专业机构翻译德国的学位证也很吐血,专业名词翻得五花八门的,最气人的是,wireless能翻译成无限,根本就不只是水平问题,我跟他们邮件交涉了N次,最后是打电话去一个地方一个地方地指出来让他们改好的,要不是为了那个国内衙门认帐的公章,我就自己做一份算了。