随遇而安@ 发表于 2013-7-1 20:44

unter Berufung auf的用法

请教unter Berufung auf 的用法。

Wie das Magazin "Der
Spiegel" unter Berufung auf Dokumente des flüchtigen IT-Spezialisten Edward Snowden berichtete,

不知道究竟怎样理解。请大侠可否Zai给出一个简单的例句? 谢谢!撒花!

ntlovezxd 发表于 2013-7-1 21:50

本帖最后由 ntlovezxd 于 2013-7-1 23:06 编辑

援引


例句1:Weisses Haus fordert unter Berufung auf National Defense Authorization Act 2012 Militaergefaegnisse für Amerikaner.

例句2:Bei der Ablehnung von Kundenansprüchen unter Berufung auf Gerichtsurteile sollten Sie aufpassen.
例2这一句句子的“援引”的意思更明显。

我爱热钱 发表于 2013-7-2 09:51

Unter Berufung auf mein naturgegebenes Recht auf Reichtum fordere ich euch auf mir all eure 聚元 zu übergeben.

青蓝忘情水 发表于 2013-7-4 14:18

ntlovezxd 发表于 2013-7-1 22:50
援引




这个中文没有上下文我都不懂,我就会说大白话
参照

ntlovezxd 发表于 2013-7-4 15:09

青蓝忘情水 发表于 2013-7-4 15:18
这个中文没有上下文我都不懂,我就会说大白话
参照

嗯,参照和援引大体的意思差不多。但是细微地来看还是有差别的。例如,新闻里常说:“援引有关消息人士的话”,如果改成“参照有关消息人士的话”,用法上就不太符合习惯。同时,尤其是在法律领域里,如上述例2的句子,我们一般更倾向于说“援引某判决”、“援引某法条”,而不是“参照某判例”、“参照某法条”。相较而言,“援引”更加强调被援引内容的客观性,强调没有或者弱化援引者对被援引内容的主观性的介入和筛选。

青蓝忘情水 发表于 2013-7-4 15:47

ntlovezxd 发表于 2013-7-4 16:09
嗯,参照和援引大体的意思差不多。但是细微地来看还是有差别的。例如,新闻里常说:“援引有关消息人士的 ...

{:5_355:}看来我中文真是太差了。。。
页: [1]
查看完整版本: unter Berufung auf的用法