xixiokok 发表于 2014-4-20 19:23

德国慢慢来是不是 in Ruhe


听见过德国人说 machen Sie in Ruhe,好像是慢慢做的意思,这样翻译对吗?因为 ruhe是安静的意思,可以这样翻译吗?

德语的表示“就” 这个意思的好像有einface 和 zwar 两个用法,比如说就在那里,表示就的时候einface和zwar有什么区别?谢谢

adrenalin 发表于 2014-4-22 10:55

好像翻成 “慢慢”不是很准确吧,虽然也有点这个意思,不是很着急,不过我觉得主要还是叫你仔细看,认真看的意思。

是einfach吧,zwar怎么有 “就” 的意思? zwar aber 是虽然但是的意思

himmelme 发表于 2014-5-1 17:28

比如,朋友之间说:Komm einfach ruhig vorbei.
加上ruhig ,这句话是 【慢慢来,别着急,不用卡时间】的意思。

in Ruhe 是否也有同义就不知道了。

waxwings 发表于 2014-5-1 23:01

himmelme 发表于 2014-5-1 18:28
比如,朋友之间说:Komm einfach ruhig vorbei.
加上ruhig ,这句话是 【慢慢来,别着急,不用卡时间】的 ...

我觉得这个ruhig的意思是这样做完全没问题,不需要有顾虑的意思。

himmelme 发表于 2014-5-1 23:40

waxwings 发表于 2014-5-2 00:01
我觉得这个ruhig的意思是这样做完全没问题,不需要有顾虑的意思。

恩,同意,直接意义上还是你说的这样。可能朋友之间这么说,就默认了只要来就好,时间不重要了。

wallace74 发表于 2014-5-7 00:31

有在电视剧里听到过大概deswegen bin ich in Ruhe gekommen.
场景是一老太太开着车去另一个老头家做客,前面好像说了个什么原因,然后很开心,笑容满面的对老头说了上面这句话。
以为可以理解成,所以我不慌不忙的过来了。

jennybigapple 发表于 2014-5-7 20:54

in Ruhe 我一直理解为方言里的 “笃定”

ronaneyes 发表于 2014-5-14 16:56

一般说 lass dir Zeit

Arterix 发表于 2014-5-14 18:44

ronaneyes 发表于 2014-5-14 17:56
一般说 lass dir Zeit

嗯,es eilt nicht。。。
页: [1]
查看完整版本: 德国慢慢来是不是 in Ruhe