liliboulay 发表于 2014-10-23 18:30

有个小细节不太清楚

如果被别人叫住了,你想问:什么事?

是 Worüber geht es den? 还是Worüber geht es denn?

还有下面两幅图里两句德语不认识

liliboulay 发表于 2014-10-23 18:32

第一幅图里第一个字是不是doch?
第二幅图里第一个字也不认识

liliboulay 发表于 2014-10-23 18:34

动词 长高的原形是什么呢? aufhochen?

sanne409 发表于 2014-10-23 20:17

doch eines Nachts wachte der Tannenbaum auf und dachte, wie so bin ich aufgehockt? 最后一个词怎么看也看不明白

ntlovezxd 发表于 2014-10-23 20:34

本帖最后由 ntlovezxd 于 2014-10-23 21:37 编辑

正确地是:Worüber geht es denn?denn在这里做一个语气助词。翻译得稍微强烈点就是:“你到底有啥事?”

图中,上面两句德语是下面法语的翻译。
第一句是: Doch eines Nachts wachte der Tannenbaum auf und dachte (一天夜里,圣诞树醒来,然后想)
第二句是:wiso bin ich aufgehoeht?(我为什么长高了?)

最后一个词我也看不太懂,但是根据法语意思,应该是要表达“长高了”的意思。

JustCanFly 发表于 2014-10-23 21:27

固定介词 Es geht um ... 问句是:Worum geht's?
说 Was gibt's denn? 也行。

liliboulay 发表于 2014-10-24 08:00

ntlovezxd 发表于 2014-10-23 21:34
正确地是:Worüber geht es denn?denn在这里做一个语气助词。翻译得稍微强烈点就是:“你到底有啥事? ...

再请教一个 und 后面是什么词呢看上去像markte 但我差了一下marken是讨价还价的意思,在这里不合适,这里应该是察觉的意思。



ntlovezxd 发表于 2014-10-24 08:12

liliboulay 发表于 2014-10-24 09:00
再请教一个 und 后面是什么词呢看上去像markte 但我差了一下marken是讨价还价的意思,在这里不合适,这 ...

merken,“注意到”的意思,这里用的是它的过去时, “merkte”

sweatmais 发表于 2014-10-24 09:10

LZ会法语?

PHLfishing 发表于 2014-10-24 10:06

被别人叫住,一般 Ja bitte 就可以了,中文相当于,嗯请讲。
页: [1] 2
查看完整版本: 有个小细节不太清楚