liliboulay 发表于 2014-10-23 19:30

有个小细节不太清楚

如果被别人叫住了,你想问:什么事?

是 Worüber geht es den? 还是Worüber geht es denn?

还有下面两幅图里两句德语不认识

liliboulay 发表于 2014-10-23 19:32

第一幅图里第一个字是不是doch?
第二幅图里第一个字也不认识

liliboulay 发表于 2014-10-23 19:34

动词 长高的原形是什么呢? aufhochen?

sanne409 发表于 2014-10-23 21:17

doch eines Nachts wachte der Tannenbaum auf und dachte, wie so bin ich aufgehockt? 最后一个词怎么看也看不明白

ntlovezxd 发表于 2014-10-23 21:34

本帖最后由 ntlovezxd 于 2014-10-23 21:37 编辑

正确地是:Worüber geht es denn?denn在这里做一个语气助词。翻译得稍微强烈点就是:“你到底有啥事?”

图中,上面两句德语是下面法语的翻译。
第一句是: Doch eines Nachts wachte der Tannenbaum auf und dachte (一天夜里,圣诞树醒来,然后想)
第二句是:wiso bin ich aufgehoeht?(我为什么长高了?)

最后一个词我也看不太懂,但是根据法语意思,应该是要表达“长高了”的意思。

JustCanFly 发表于 2014-10-23 22:27

固定介词 Es geht um ... 问句是:Worum geht's?
说 Was gibt's denn? 也行。

liliboulay 发表于 2014-10-24 09:00

ntlovezxd 发表于 2014-10-23 21:34
正确地是:Worüber geht es denn?denn在这里做一个语气助词。翻译得稍微强烈点就是:“你到底有啥事? ...

再请教一个 und 后面是什么词呢看上去像markte 但我差了一下marken是讨价还价的意思,在这里不合适,这里应该是察觉的意思。



ntlovezxd 发表于 2014-10-24 09:12

liliboulay 发表于 2014-10-24 09:00
再请教一个 und 后面是什么词呢看上去像markte 但我差了一下marken是讨价还价的意思,在这里不合适,这 ...

merken,“注意到”的意思,这里用的是它的过去时, “merkte”

sweatmais 发表于 2014-10-24 10:10

LZ会法语?

PHLfishing 发表于 2014-10-24 11:06

被别人叫住,一般 Ja bitte 就可以了,中文相当于,嗯请讲。

Reisender 发表于 2014-10-24 12:39

was gibts?
oder
was hast du?

jst_tt 发表于 2014-10-24 13:46

直接网上翻译一下法语不就明白了么?

liliboulay 发表于 2014-10-24 17:46

jst_tt 发表于 2014-10-24 13:46
直接网上翻译一下法语不就明白了么?

要是这样大家都不要学外语了。

liliboulay 发表于 2014-10-24 17:46

jst_tt 发表于 2014-10-24 13:46
直接网上翻译一下法语不就明白了么?

帮不上忙就不要说废话好不好。

liliboulay 发表于 2014-10-24 17:48

sweatmais 发表于 2014-10-24 10:10
LZ会法语?

算是吧,法语是俺家的官方语言之一。02年来法国的,不会也不行呀。

liliboulay 发表于 2014-10-24 17:49

ntlovezxd 发表于 2014-10-24 09:12
merken,“注意到”的意思,这里用的是它的过去时, “merkte”

原来是merken 学到了 非常感谢。

sweatmais 发表于 2014-10-24 19:29

liliboulay 发表于 2014-10-24 17:48
算是吧,法语是俺家的官方语言之一。02年来法国的,不会也不行呀。

哇,英,法,德..人才.....{:5_381:}{:5_381:}

Sky23 发表于 2014-10-31 16:32

Tu parles français?
页: [1]
查看完整版本: 有个小细节不太清楚