高手看看合同里这英语什么意思?一万还是3万欧?
我们公司和客户签合同,其中一款是From the date of the signature, the Client shall pay to 我公司 a monthly fee 10000EUR over a total duration of maximum three months
合同已经签署了,是不是说,至少能拿到1万欧,还是3万欧啊? monthly 月费一万,总期限最多3个月 edie 发表于 2015-1-27 16:37
monthly
是每个月,但问题是几次啊? louisazou 发表于 2015-1-27 16:47
月费一万,总期限最多3个月
那就是说付一次也可以了,最多3次?
如果第二个月书面终止合同,那就是只需要付一个月,就是一次1万?
如果没书面证明,那最多3次? 本帖最后由 louisazou 于 2015-1-27 16:58 编辑
你们当时怎么商议的呢?
按字面上我的理解是,每个月一万,顶多付3个月。
不过也可能产生歧义,付一次数额一万的月费,最多三个月内付清。 louisazou 发表于 2015-1-27 16:55
你们当时怎么商议的呢?
按字面上我的理解是,每个月一万,顶多付3个月。
不过也可能产生歧义,付一次数 ...
现在有争议,我们给他们3个1万欧的账单,他们才付了1个。
所以想问下你们怎么理解这个句子 我不认为有歧义。签字之时开始收费,每个月1万,最多付3个月那也就是3万。 从文字上看,至少有三方存在。
说话的是你,你在向对方(看不出来对方是谁)诉说,你的客户(属于第三方)签署合同起,三个月内,每个月付给你公司10000欧元。
假如你诉说的对方就是应该付款人,你应该用your company.
因为client 可以是有若干个。
还有,如果你想表达他必须在3个月之内,用within next three months 更清楚。 每月一万,最多三个月 fannao 发表于 2015-1-27 18:10
现在有争议,我们给他们3个1万欧的账单,他们才付了1个。
所以想问下你们怎么理解这个句子
我理解的是最多3个一万欧。如果你们当初签合同之前谈条件的时候双方认同这一点的话,现在他们据不履行,可以肯定他们是想抓住措词上的歧义耍赖,这样的话比较难处理。如果签之前他们的理解就是第2种的话,而且咬定当初商讨结果就是3个月内付一万,那就是你们公司做得不够到位,可能多少要吃点哑巴亏。唉,不管哪种情况,都难对付。 你这里没有写不继续支付的条件。 比如人家只享受到1个月的服务,然后通知你们不需要服务了,自然就停止付费了。 所以停止支付的条件很关键。 这合同谁写的呀? 这个 over 和 maximum是不是多余并互相矛盾啊?, 为什么不写清截止到某年某月某日须转账总金额是多少 irvine 发表于 2015-1-27 18:20
我不认为有歧义。签字之时开始收费,每个月1万,最多付3个月那也就是3万。
就是说客户只付一万也可以啊
gaoshan 发表于 2015-1-27 18:36
从文字上看,至少有三方存在。
说话的是你,你在向对方(看不出来对方是谁)诉说,你的客户(属于第三方) ...
就两个,我们公司和客户 louisazou 发表于 2015-1-27 18:57
我理解的是最多3个一万欧。如果你们当初签合同之前谈条件的时候双方认同这一点的话,现在他们据不履行, ...
我明天问问,然后更新下 乐水鸣佩环 发表于 2015-1-27 19:12
你这里没有写不继续支付的条件。 比如人家只享受到1个月的服务,然后通知你们不需要服务了,自然就停止付费 ...
就算终止也需要书面的,我再沟通下 leehy 发表于 2015-1-27 19:51
为什么不写清截止到某年某月某日须转账总金额是多少
我也不知道为什么他们当初不这么写啊 fannao 发表于 2015-1-27 20:09
就是说客户只付一万也可以啊
那取决于你们合同持续多久。持续一个月,就给1万。持续2个月2万,持续3个月或者更长都是3万。
哪有什么歧义?你们要争论的应该是合同持续了多久。 zhiga_xi 发表于 2015-1-27 19:13
这合同谁写的呀? 这个 over 和 maximum是不是多余并互相矛盾啊?,
不知道啊,但我觉得如果用了monthly,那正常理解就是每个月,里面写了三个月,就是3次
如果默认一次,那还用monthly做什么
irvine 发表于 2015-1-27 20:13
那取决于你们合同持续多久。持续一个月,就给1万。持续2个月2万,持续3个月或者更长都是3万。
哪有什 ...
默认12个月 irvine 发表于 2015-1-27 20:13
那取决于你们合同持续多久。持续一个月,就给1万。持续2个月2万,持续3个月或者更长都是3万。
哪有什 ...
我觉得你这个观点不错,有可能就是这样的理解!! 从你字面上看,是可以理解为付10000欧元。其它你并没有说清楚。
因为,如果你的意思真是每个月都要付款1万欧元/monthly 的话,后面的句子应该是in next three months。
但是你用了over a total duration of maximum three months. 你舍弃简单清楚的英语。来搞个复杂的。为啥呀。
你的英语句子也是可以理解为:这个10000欧元/monthly 可以在三个月的期限内来完成。你强调的是期限,而不是三个月,每个月都有付款义务。
这也是搞花式英语的教训吧。{:8_491:} 楼主:。
从你字面上看,是可以理解为付10000欧元。其它你并没有说清楚。
因为,如果你的意思真是每个月都要付款1万欧元/monthly 的话,后面的句子应该是in next three months。
但是你用了over a total duration of maximum three months. 你舍弃简单清楚的英语。来搞个复杂的。为啥呀。
你的英语句子也是可以理解为:这个10000欧元/monthly 可以在三个月的期限内来完成。你强调的是期限,而不是三个月,每个月都有付款义务。
这也是搞花式英语的教训吧。 gaoshan 发表于 2015-1-27 21:57
楼主:。
从你字面上看,是可以理解为付10000欧元。其它你并没有说清楚。
别钻牛角尖。monthly fee 1万欧,哪来什么歧义?每月1万,白纸黑字很清楚。 不是牛角尖。明摆着他强调的是这个付款的duration
而不是each in nex three months 在他强调duration 的时候, monthly 的意思就是:月服务费1万。3个月内必须付给。 a monthly fee of 10000 EUR 就是一个月10000EUR,没有这个of....你们这合同谁起草的?为什么起草的是英文的?为啥不用当地语言写?一般合同都是当地语言写了后翻译成英文或者别的语言,然后再注明当地的语言有法律效益。 本帖最后由 choclate1314 于 2015-1-28 00:39 编辑
拆文解字,一个词一个的词的来,从签字之日起(From the date of the signature),客户应该付给你们公司(the Client shall pay to 我公司)一个每月一次的费用10000 EUR(a monthly fee 10000EUR)在某个时间段上(over)一个最多三个月的时间段(a total duration of maximum three months)。
英语的语序是没有太大规矩的。所以,挪一下,变成正常的中文可以这么理解:
从签字之日起,在一个最多三个月的时间段上,客户应该每月一次付给你们公司10000 EUR的费用。(或者,客户应该付给你们公司一项每月一次的费用,多少呢?10000 EUR,因为a monthly fee 和10000EUR是同位语,说的是一件事)
所以就这句话表面上来说,没有任何歧义。关于什么3个月以后的,这里没说。
页:
[1]
2