athena_hu 发表于 2006-3-7 11:46

看看一个德国学汉语的学生怎么介绍福娃(我们也可以这么向我们的朋友介绍)

Gerade lese ich dass man in China nun die fünf offiziellen Maskottchen für Olympia 2008 öffentlich gemacht hat. Wie in der Sprache der französischen Provence Mascotto eine segenbringende Person beschreibt, so leitet man in der VR China nun die Ära der wörtlich Glück verheißenden Dinge (Jíxiángwù; 吉祥物) oder — Offizieller olympischer Jargon — Friendlies (Fúwā; 福娃) ein: Der Flusskarpfen Bei-Bei (贝贝; stellvertretend für den blauen olympischen Ring), der Pandabär Jing-Jing (晶晶; schwarzer Ring), das olympische Feuer Huan-Huan (欢欢; roter Ring), der Tschiru Ying-Ying (迎迎; gelb) und die Schwalbe Ni-Ni (妮妮; grün) stecken voller Überraschungen. Nicht nur sind ihre Züge trotz der eklatanten Gattungsunterschiede uniform humanoid — Ein Bekenntnis zum Sportsgeist der Gleichheit — auch der gemeine Wortklauber kommt dank der Vorliebe der Chinesen für Sprachspielereien voll auf seine Kosten. Die Einzelsilben der in Anlehnung an eine chinesische Talismansubkultur Fuwa (eine Art ostasiatisches Stehrum) genannten, symbolisch für die fünf Kontinente (Und für diejenigen, die denn unbedingt darauf bestehen, na gut, auch für die fünf Elemente in der daoistischen Lehre) stehenden Glückspuppen, lesen sich aneinandergereiht Beijing huanying ni (北京欢迎你), was soviel heißt wie: Beijing heißt Dich herzlich willkommen!

[ 本帖最后由 athena_hu 于 2006-3-7 11:51 编辑 ]

weder 发表于 2006-3-7 12:52

不如来个福娃和芬达配对,看哪种产品适合哪个形象

athena_hu 发表于 2006-3-7 13:18

迎迎,那还用说?

weder 发表于 2006-3-7 13:27

原帖由 athena_hu 于 2006-3-7 13:18 发表
迎迎,那还用说?
芬达好多品种了,就跟醒目类似:):):)

athena_hu 发表于 2006-3-7 14:08

原帖由 weder 于 2006-3-7 13:27 发表

芬达好多品种了,就跟醒目类似:):):)
那除了晶晶都可以,以后出了大麦茶口味的,晶晶就可以上了

往事 发表于 2006-3-7 22:02

原帖由 athena_hu 于 2006-3-7 14:08 发表

那除了晶晶都可以,以后出了大麦茶口味的,晶晶就可以上了
:D:D
确实如此.
页: [1]
查看完整版本: 看看一个德国学汉语的学生怎么介绍福娃(我们也可以这么向我们的朋友介绍)