kina 发表于 2006-4-21 18:38

借个人气~~想问句德语。谢谢

德语版没人理我~~555~~这里都是德语牛人,看看能不能帮帮我,先谢谢了。

我之前问Assi确定Termin时间,我问他10:30行不行。他回答如下:

10:30h muesste eigentlich in Ordnung gehen, unter Umstaenden geht bei mir allerdings erst 11h.

他是让我11点才去吗?

叮铛 发表于 2006-4-21 18:41

他说的意思应该是11点开始有空,楼上的理解没错!

的的 发表于 2006-4-21 18:44

他说一般情况下,10:30没问题,在特定情况下,11:00才行。

就是说他自己也不确定。建议你还是和他说一下,把时间改成11:00比较保险。

的的 发表于 2006-4-21 18:46

你说的Assi 是不是学校里面讲课的讲师啊?他应该有Sprechstunde的啊。

kina 发表于 2006-4-21 18:53

谢谢大家帮忙哈,感动~~~

就是要做Studienarbeit的事情,他要我过去给我推荐一些书先读读。

之前已经见过一次,那次是让我10:30过去。这次他就说周一你再来下吧。

我也不知道几点好,就发信问他周一还是10:30去怎么样。

他就回答这个让我有点晕。在他的所里网页上,没有写着他的Sprechstunde~~

的的 发表于 2006-4-21 19:03

如果和他联系不上的话,那你还是10:30去吧,带点可以打发时间的东东,如果他10:30正忙着,你就自己在旁边教室里找个空位置看看书什么的啊。他这么说就是基本上没问题的,这个和约会不一样。

kina 发表于 2006-4-21 23:57

唉,跟德国人讲话没我想得那么容易啊,同样这个意思,这样说法我是一辈子也说不出来

紫晶 发表于 2006-4-22 00:43

原帖由 kina 于 2006-4-21 18:38 发表
德语版没人理我~~555~~这里都是德语牛人,看看能不能帮帮我,先谢谢了。

我之前问Assi确定Termin时间,我问他10:30行不行。他回答如下:

10:30h muesste eigentlich in Ordnung gehen, unter Umstaenden ge ...

问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说话的,他认为,这个表达里用到unter Umstaenden,是正好用反了。
所以,MM别把这个句型学回去哦。

kina 发表于 2006-4-22 10:26

原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表


问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...
哇,大家一起鄙视我说的那个ASSI吧!:lol::lol:

谢谢jj和你可爱的lg!!

的的 发表于 2006-4-22 10:36

unter Umständen有比较不方便的意思吗?按照字面的意思,是说"某些情况下",或者"一定条件下"。

dict.leo.org里面的解释是 possibly, 意思是说"有可能"。

的的 发表于 2006-4-22 10:43

原帖由 kina 于 2006-4-22 10:26 发表

哇,大家一起鄙视我说的那个ASSI吧!:lol::lol:

谢谢jj和你可爱的lg!!


跟你一起鄙视那个 Assi 呀,他说这么模棱两可的约定。是不是刚当Assi不太久啊?

我觉得他的意思还是要楼主10:30去,如果他正好有空,当然最好啦(这种机会比较大,属于一般情况)。如果他正好有别的事情(虽然可能性比较小,属于例外情况),就要楼主等着了。

建议楼主要是能联系上他, 就把时间约到11点。如果联系不上,还是要10:30 去的哦。

doule_1 发表于 2006-4-22 14:24

原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表


问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...
:lol::lol::lol:强烈想知道你姐没结婚呢就开始叫老公?:P:P:P

xingxing01 发表于 2006-4-22 14:42

我也来灌一下吧, 我觉得那个ASSI根本没说错, 当然德语和中文一样也有许多表达方式, 他就是想说, 10点半应该可以, 就算他有事情, 11点也肯定能来. 所以楼主为保险起见, 给他回EMAIL, 把时间最好定在11点.

unter Umstaenden 在这里实在看不出来哪里用错了, 也许应该说 unter Umstaenden geht es bei mir allerdings erst um 11 Uhr.

纠一些小错误~ :P

紫晶 发表于 2006-4-22 15:22

原帖由 doule_1 于 2006-4-22 14:24 发表

:lol::lol::lol:强烈想知道你姐没结婚呢就开始叫老公?:P:P:P
$frage$没看懂。

Melpomene 发表于 2006-4-22 20:34

原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表


问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...

这个解释不正确吧,和比较不方便木有关系吧. 在这个句子里面,用unter Umstaenden的造句没有错误阿,Assistant 在这里只是想说11点对他来讲更合适,而又不好直接表达,所以才这样说话。
页: [1]
查看完整版本: 借个人气~~想问句德语。谢谢