借个人气~~想问句德语。谢谢
德语版没人理我~~555~~这里都是德语牛人,看看能不能帮帮我,先谢谢了。我之前问Assi确定Termin时间,我问他10:30行不行。他回答如下:
10:30h muesste eigentlich in Ordnung gehen, unter Umstaenden geht bei mir allerdings erst 11h.
他是让我11点才去吗? 他说的意思应该是11点开始有空,楼上的理解没错! 他说一般情况下,10:30没问题,在特定情况下,11:00才行。
就是说他自己也不确定。建议你还是和他说一下,把时间改成11:00比较保险。 你说的Assi 是不是学校里面讲课的讲师啊?他应该有Sprechstunde的啊。 谢谢大家帮忙哈,感动~~~
就是要做Studienarbeit的事情,他要我过去给我推荐一些书先读读。
之前已经见过一次,那次是让我10:30过去。这次他就说周一你再来下吧。
我也不知道几点好,就发信问他周一还是10:30去怎么样。
他就回答这个让我有点晕。在他的所里网页上,没有写着他的Sprechstunde~~ 如果和他联系不上的话,那你还是10:30去吧,带点可以打发时间的东东,如果他10:30正忙着,你就自己在旁边教室里找个空位置看看书什么的啊。他这么说就是基本上没问题的,这个和约会不一样。 唉,跟德国人讲话没我想得那么容易啊,同样这个意思,这样说法我是一辈子也说不出来 原帖由 kina 于 2006-4-21 18:38 发表
德语版没人理我~~555~~这里都是德语牛人,看看能不能帮帮我,先谢谢了。
我之前问Assi确定Termin时间,我问他10:30行不行。他回答如下:
10:30h muesste eigentlich in Ordnung gehen, unter Umstaenden ge ...
问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说话的,他认为,这个表达里用到unter Umstaenden,是正好用反了。
所以,MM别把这个句型学回去哦。 原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表
问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...
哇,大家一起鄙视我说的那个ASSI吧!:lol::lol:
谢谢jj和你可爱的lg!! unter Umständen有比较不方便的意思吗?按照字面的意思,是说"某些情况下",或者"一定条件下"。
dict.leo.org里面的解释是 possibly, 意思是说"有可能"。 原帖由 kina 于 2006-4-22 10:26 发表
哇,大家一起鄙视我说的那个ASSI吧!:lol::lol:
谢谢jj和你可爱的lg!!
跟你一起鄙视那个 Assi 呀,他说这么模棱两可的约定。是不是刚当Assi不太久啊?
我觉得他的意思还是要楼主10:30去,如果他正好有空,当然最好啦(这种机会比较大,属于一般情况)。如果他正好有别的事情(虽然可能性比较小,属于例外情况),就要楼主等着了。
建议楼主要是能联系上他, 就把时间约到11点。如果联系不上,还是要10:30 去的哦。 原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表
问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...
:lol::lol::lol:强烈想知道你姐没结婚呢就开始叫老公?:P:P:P 我也来灌一下吧, 我觉得那个ASSI根本没说错, 当然德语和中文一样也有许多表达方式, 他就是想说, 10点半应该可以, 就算他有事情, 11点也肯定能来. 所以楼主为保险起见, 给他回EMAIL, 把时间最好定在11点.
unter Umstaenden 在这里实在看不出来哪里用错了, 也许应该说 unter Umstaenden geht es bei mir allerdings erst um 11 Uhr.
纠一些小错误~ :P 原帖由 doule_1 于 2006-4-22 14:24 发表
:lol::lol::lol:强烈想知道你姐没结婚呢就开始叫老公?:P:P:P
$frage$没看懂。 原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表
问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...
这个解释不正确吧,和比较不方便木有关系吧. 在这个句子里面,用unter Umstaenden的造句没有错误阿,Assistant 在这里只是想说11点对他来讲更合适,而又不好直接表达,所以才这样说话。
页:
[1]