随风
发表于 2006-6-17 10:56
原帖由 enja 于 2006-6-16 23:16 发表
Dass ich ein "Fachmann" bin, ist einfach nicht wahr.
:P
Dass du deine Arbeit nicht machst, kannst du dich mit dieser Erklärung sicherlich nicht rechtfertigen.:cool:
Nicht nur die eben erwähnte Einführung in die Literaturwissenschaft hat verraten, dass du dich intensiv damit auseinandergesetzt hast. Deswegen halte ich dich für einen Fachmann in diesem Bereich.
Warum das jetzt "meine" Arbeit ist, musst du mir allerdings noch erklären. $frage$
enja
发表于 2006-6-17 11:23
原帖由 随风 于 2006-6-17 11:56 发表
Nicht nur die eben erwähnte Einführung in die Literaturwissenschaft hat verraten, dass du dich intensiv damit auseinandergesetzt hast. Deswegen halte ich dich für einen Fachmann in diese ...
Partizipation, Partizipation!! $汗$$汗$
baofie
发表于 2006-6-18 16:09
去了几天布拉格,连诗都有人翻译了!:o
谁要是有本事帮我翻译翻译苏轼的水调歌头。中秋
就是那个明月几时有,把酒问青天。。。
这首辞我见过正式的德文翻译,没把我的鼻子气歪了,可惜我又没本事翻译的更好。$郁闷$
还有,对于这首诗大家的翻译,我能提一个意见吗?
就是:要能押韵就好了:P
athena_hu
发表于 2006-6-18 19:50
我把词贴出来:
明月幾時有,把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
简体版:
水调歌头
苏轼
丙辰中秋欢饮达旦,大醉作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。
[ 本帖最后由 athena_hu 于 2006-6-18 21:02 编辑 ]
athena_hu
发表于 2006-6-18 19:53
我能有个要求吗?想要德语版的赤壁赋
啥特殊要求都没有,连押韵都不强求
念奴娇·赤壁怀古
【宋】苏轼
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、强虏灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。 人生如梦,一樽还酹江月。
baofie
发表于 2006-6-18 20:00
hu妹妹弄错了,我不是只要求他们翻译水调歌头押韵就行。我是说这里的能人要是能把楼主的诗翻译的押韵就更好了。
athena_hu
发表于 2006-6-18 20:02
原帖由 baofie 于 2006-6-18 21:00 发表
hu妹妹弄错了,我不是只要求他们翻译水调歌头押韵就行。我是说这里的能人要是能把楼主的诗翻译的押韵就更好了。
哦,还好,我以为你想难为他们呢:P
baofie
发表于 2006-6-18 20:03
原帖由 athena_hu 于 2006-6-18 21:02 发表
哦,还好,我以为你想难为他们呢:P
这几个人我还真难为不了。高人啊!$送花$
东篱
发表于 2006-6-18 20:16
原帖由 athena_hu 于 2006-6-18 20:53 发表
我能有个要求吗?想要德语版的赤壁赋
啥特殊要求都没有,连押韵都不强求
念奴娇·赤壁怀古
【宋】苏轼
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起 ...
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...
Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
不是我翻的, 是我抄的, 可惜只有英语。
athena_hu
发表于 2006-6-18 20:28
大江东去那一开篇把我吓一跳,不过
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells还是勉勉强强不错滴
[ 本帖最后由 athena_hu 于 2006-6-18 21:29 编辑 ]