请大家帮忙看看这个句子
Überzeugen Sie sich selbst unterXXXXX俺怎么翻译这句话都不顺口,怎么能达意而简洁的翻译呢?请大虾们指教! 我觉得这句翻成中文每次可能都需要一个具体的动词加在后面。
1。德语例句:Meine Tomaten schmecken sehr gut, überzeugen Sie Sich selbst...
Der Film ist fantastisch, ..... usw.
2.诸如此类译为:
不信自己尝尝/试试/摸摸/看 原帖由 serenita 于 2006-9-6 20:16 发表
我觉得这句翻成中文每次可能都需要一个具体的动词加在后面。
1。德语例句:Meine Tomaten schmecken sehr gut, überzeugen Sie Sich selbst...
Der Film ist fantastisch, ..... usw.
2.诸如此类译为:
不信 ...
多谢高人哈:D
这样的确通顺很多,
只是感觉有那么一点不正式,而且原文前后都无衔接,就这么一句单独成段。“不信您自己来浏览这个网站” 有些不对味。不像例句里那么自然。 借帖子问句子
Das ist ein Ding!
这句话什么意思表达了怎样的语气 原帖由 weiyunfan 于 2006-9-6 22:37 发表
借帖子问句子
Das ist ein Ding!
这句话什么意思表达了怎样的语气
应该表达了一种惊讶叹服的情感吧, 比如看到个很壮观漂亮的东西,就说Das ist ein Ding!
大概是这样吧。
最后这么翻译了,给大家汇报一下。
überzeugen这个词本身译成中文具备一定的侵略性,这也是俺在这里觉得难翻的地方.咱们可是礼乐之邦啊,说话杂宁那么不讲究哩,可再考虑到网络媒体的特殊性,就这么折衷了.轻松点击XXXX, 信服滋味尽在其中 :D:D翻译的好煽情啊,有点倪大姐的味道!:D:D
页:
[1]