我爱风影 发表于 2006-9-21 23:08

请问第一个里面,拖鞋后面的Naht,翻译成中文咋说呢?不能说缝吧?

我爱风影 发表于 2006-9-21 23:12

头两个最好笑了呢,第三个一般

阿伯丁白 发表于 2006-9-23 14:27

apropos, 这个词是外来的么?是不是和by the way的用途差不多?
还有一个nebenbei也是顺便的意思,was ist Unterschied zwischen apropos und nebenbei?

danke schoen~~~~

serenita 发表于 2006-9-23 20:33

原帖由 阿伯丁白 于 2006-9-23 15:27 发表
apropos, 这个词是外来的么?是不是和by the way的用途差不多?
还有一个nebenbei也是顺便的意思,was ist Unterschied zwischen apropos und nebenbei?

danke schoen~~~~

apropos 是法语来的, a propos (大概是 zur "behandelten" Sache 滴意思) 就是正说一件事时,因之而想起另一件事。”啊,对了,我想起来。。。” 就是这个语境。
Nebenbei 则是,另外提一件事,和正说的事没有关系, ähm, 就是说这个另外的事不是由正说的事引出来的。

不晓得说清楚没有。我用nebenbei的时候太少了。。。;)

阿伯丁白 发表于 2006-9-24 14:08

那apropos发音是按照德语规则发音不?谢谢~~~

serenita 发表于 2006-9-24 21:17

原帖由 阿伯丁白 于 2006-9-24 15:08 发表
那apropos发音是按照德语规则发音不?谢谢~~~

Die Betonung liegt bei der letzten Silbe, pos.
页: 1 [2]
查看完整版本: 发点搞笑的,轻松练德语。