子木 发表于 2006-9-20 14:12

Walter Savage Landor 的一首小诗

看到了杨绛翻译的英国诗人,散文家Walter Savage Landor 在他75岁生日时写的一首小诗

                              我和谁都不争,和谁争我都不屑;
                                 我爱大自然,其次就是艺术;
                                 我双手烤着,生命之火取暖;
                                    火萎了,我也准备走了。

查了查原文:

                               On His Seventy Fifth Birthday

                  I strove with none, for none was worth my strife;
                        Nature I loved, and next to nature, art;
                  I warm'd both hands before the fire of life;
                           It sinks; and I am ready to depart.

又发现了许多别人的译稿:

王佐良的翻译
                                 不与人争,也无人值得我争。
                                  爱的是自然,其次是艺术。
                                 生命之火前我把手烤烘,
                                 火焰低落了,我将离去。

诗人绿原也译过这首诗:
                                  我不与人争,胜负均不值。
                                  我爱大自然,艺术在其次。
                                     且以生命之火烘我手,
                                     它一熄,我起身就走。

鲍屡平译本:
                              我没跟谁争,因为无人值得我;
                          我爱大自然,其次就爱艺术;
                              我烘暖双手对着生命之火;
                       它快熄灭了,我就准备离去。

李霁野也曾翻译这首小诗:
                      我不和人争斗,因为沒有人值得我争斗;
                               我爱自然,其次我爱艺术;
                            我在生命的火前,暖我的双手;
                        一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。

图雅译:  
                            我不肖与相搏,盖因无人值得  
                       情钟于自然,再其次,艺术 
                        而双手温暖于生命之火
                                     火衰时,我亦垂暮 

孙梁译的离骚体:
                                 与世无争兮性本狷介
                                 钟情自然兮游心艺苑
                                 生命之火兮暖我心田
                                 爝火熄兮羽化而归天

散宜生的七绝译文:
                                    本无才俊可相难
                                    自爱斯文更爱天
                                    真火曾撩双手暖
                                    火衰我亦辞人间

你知道我要说什么么?Sample Text

小走 发表于 2006-9-20 14:15

1。原诗念起来很好听。但是不明白什么道理。

2。翻译是学问。

3。lz要说什么呢?

pandoralee 发表于 2006-9-20 14:15

好啊,难得版本这么齐全。

weiss 发表于 2006-9-20 14:17

子木 发表于 2006-9-20 14:18

原帖由 小走 于 2006-9-20 15:15 发表
1。原诗念起来很好听。但是不明白什么道理。

2。翻译是学问。

3。lz要说什么呢?



诗人75岁才明白的道理,我们迟早也会懂得

小走 发表于 2006-9-20 14:25

原帖由 子木 于 2006-9-20 15:18 发表




诗人75岁才明白的道理,我们迟早也会懂得

现在只是觉得读起来很美$郁闷$$郁闷$$郁闷$

子木 发表于 2006-9-20 14:30

原帖由 小走 于 2006-9-20 15:25 发表


现在只是觉得读起来很美$郁闷$$郁闷$$郁闷$
恭喜你
你的心理年龄18岁~~~~~~~~~

小走 发表于 2006-9-20 14:31

原帖由 子木 于 2006-9-20 15:30 发表

恭喜你
你的心理年龄18岁~~~~~~~~~


:o:o:o小看偶:cool::cool::cool:

子木 发表于 2006-9-20 14:33

对了,
这里怎么没人炒做梨花教派?

cleonicie 发表于 2006-9-22 20:31

怎么翻译都不能百分百一样....
页: [1] 2
查看完整版本: Walter Savage Landor 的一首小诗