Walter Savage Landor 的一首小诗
看到了杨绛翻译的英国诗人,散文家Walter Savage Landor 在他75岁生日时写的一首小诗我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
查了查原文:
On His Seventy Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to nature, art;
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks; and I am ready to depart.
又发现了许多别人的译稿:
王佐良的翻译
不与人争,也无人值得我争。
爱的是自然,其次是艺术。
生命之火前我把手烤烘,
火焰低落了,我将离去。
诗人绿原也译过这首诗:
我不与人争,胜负均不值。
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。
鲍屡平译本:
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
李霁野也曾翻译这首小诗:
我不和人争斗,因为沒有人值得我争斗;
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。
图雅译:
我不肖与相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
孙梁译的离骚体:
与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而归天
散宜生的七绝译文:
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间
你知道我要说什么么?Sample Text 1。原诗念起来很好听。但是不明白什么道理。
2。翻译是学问。
3。lz要说什么呢? 好啊,难得版本这么齐全。 原帖由 小走 于 2006-9-20 15:15 发表
1。原诗念起来很好听。但是不明白什么道理。
2。翻译是学问。
3。lz要说什么呢?
诗人75岁才明白的道理,我们迟早也会懂得 原帖由 子木 于 2006-9-20 15:18 发表
诗人75岁才明白的道理,我们迟早也会懂得
现在只是觉得读起来很美$郁闷$$郁闷$$郁闷$ 原帖由 小走 于 2006-9-20 15:25 发表
现在只是觉得读起来很美$郁闷$$郁闷$$郁闷$
恭喜你
你的心理年龄18岁~~~~~~~~~ 原帖由 子木 于 2006-9-20 15:30 发表
恭喜你
你的心理年龄18岁~~~~~~~~~
:o:o:o小看偶:cool::cool::cool: 对了,
这里怎么没人炒做梨花教派? 怎么翻译都不能百分百一样....
页:
[1]
2