serenita 发表于 2006-11-26 22:49

原帖由 chengming 于 2006-11-26 10:25 发表
$支持$ 我觉得这是用法最相似的翻译!

是不是噢,你搞懂没色狼沙子意思噢?;)

shanyang 发表于 2006-11-27 04:48

krankenhafter wolf

chengming 发表于 2006-11-27 07:05

krankenhafter wolf德语的Wolf没有一样的含义,你要是对德国人说Du Farbwolf,那个人会愣一下,之后继续欺负你。;)

liebeist 发表于 2006-12-3 23:24

ein Deutsche hat mir gesagt, wenn man einen/e Man/Frau "geile Bock" sagt, dass bedeutet "ich will mit dir fxxxxx". Also hier gibt's einen Missverständnis. Das sollte man "Nut geile Bock" sagen.
chengming, ist das richtig?

chengming 发表于 2006-12-4 04:14

ein Deutsche hat mir gesagt, wenn man einen/e Man/Frau \"geile Bock\" sagt, dass bedeutet \"ich will mit dir fxxxxx\". Also hier gibt\'s einen Missverständnis. Das sollte man \"Nut geile Bock\" sagen.
chengming, ist das richtig?Hmm, nicht unbedingt. Natürlich kann man es scherzhaft zu jemandem sagen, mit dem man gerne etwas hätte, aber das muss nicht unbedingt so sein. Im Allgemeinen sagt man es zu jemandem, der etwas aufdringlich ist - egal, ob man das gut findet oder nicht.

Notgeiler Bock habe ich noch nie gehört, die zwei Wörter passen nicht so gut zusammen.
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 请教 色狼 怎末说?