ouline 发表于 2006-11-28 20:26

古诗词啊古诗词

当时明月在,曾照彩云归
此情可待成追忆,只是当时已枉然
林花谢了秋红, 太匆匆, 自是朝来寒雨晚来风

死生契阔,与子成说
执子之手,与子携老
            
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.

任弱水三千,我只取一瓢饮

jms这些你们能与自己的德国bf oder lg分享吗?自然我们也不会懂他们的诗词,把日常对话对付下来就已经很不容易了。我觉得好遗憾哪!

Aquaspirit 发表于 2006-11-28 20:31

发表于 2006-11-28 20:40

上次跟某人解释“鹦鹉”。彩色的,会说话的鸟=    =

vorig 发表于 2006-11-28 20:42

嫩可以和他分享e文或者d文的诗词啊~
~$汗$

Aquaspirit 发表于 2006-11-28 20:44

peach1004 发表于 2006-11-28 20:44

诗词?

我绝对不行,也不可能跟我的德国朋友讨论这个(他们大多懂,学中文这个),因为我不懂的 $郁闷$

vorig 发表于 2006-11-28 20:52

过来推荐下偶最爱的e文~诗~大家拿回去虎lg用~
俺家那个只会中文8会e文~
:(
TO----by Shelley   
One word is too often profaned
      For me to profane it,
One feeling too falsely distain'd
      For thee to distain it;
One hope is too like despair
      For prudence to smother,
And pity from thee more dear
      Than that from another.
I can not give what men call love:
   But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
    And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star,(偶最喜欢这几句了)$害羞$
    Of the nigth for the morrow
The devotion to something afar
   From the sphere of our sorrow.

犹如飞蛾扑向灯火(星辰)
暗夜想追随黎明
怎能不让悲惨的尘渊
对遥远的事物倾心

peach1004 发表于 2006-11-28 20:54

原帖由 vorig 于 2006-11-28 20:52 发表
过来推荐下偶最爱的e文~诗~大家拿回去虎lg用~
俺家那个只会中文8会e文~
:(
TO----by Shelley   
One word is too often profaned
      For me to profane it,
One feeling too falsely distain'd
    ...

不懂,N多词汇不认识,郁闷!

觉得不能再浪费时间在dolc了,要加紧学英文。。。$害羞$

[ 本帖最后由 peach1004 于 2006-11-28 20:55 编辑 ]

vorig 发表于 2006-11-28 20:57

回复 #8 peach1004 的帖子

里面有部分是古英文

thou是you
thee是you的宾格~
剩下的~
字典上都素有的~$害羞$

andmyheart 发表于 2006-11-28 20:59

记得有个德国教授,还翻译孙子兵法来着
道德经我也见有德国人翻译过。
大概有些中国人都没读过吧,
其实牛人那里都有,
当然绝大多数人过日子没这么阳春白雪的。
其实嫩也看不懂莎士比亚不是吗,没什么
非要拿自己长处比人家短处,
是不是有点太酸了呢。

原帖由 ouline 于 2006-11-28 20:26 发表
当时明月在,曾照彩云归
此情可待成追忆,只是当时已枉然
林花谢了秋红, 太匆匆, 自是朝来寒雨晚来风

死生契阔,与子成说
执子之手,与子携老
            
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵, ...
页: [1] 2 3
查看完整版本: 古诗词啊古诗词