twosteps 发表于 2007-1-22 13:38

不许挑拨离间怎么说?

或者, 不许你破坏我和他们的感情!

九色鹿 发表于 2007-1-22 14:45

我查了一下字典,呵呵:$汗$

einen Keil zwischen jn und jn treiben (这里是隐喻,Keil本身是“楔子”的意思,把楔子放在某人和某人之间,静三动四,所以zwischen后接四格jn,而不是三格jm。)
我猜,“不要挑拨我和他们之间的关系”是不是就可以这么说:$frage$ Treib doch keinen Keil zwischen sie und mich!

还有一种说法是:Zwietracht zwischen jm stiften (这里zwischen后面就接三格了。)$考虑$ Stifte doch keine Zwietracht zwischen ihnen und mir!

不好意思,因为这种话我从来没听德国人说过,完全是查字典自己猜的,呵呵。另外个人总感觉尤其第二句话本身挺文诌的,应该不会放在口语里像我这么说,所以,要是我就干脆说:不要破坏我们的感情!Mach doch unsere Gefühle nicht kaputt!

表见怪哈。看看大家怎么说。$汗$

serenita 发表于 2007-1-22 19:47

ähm
Was ich normalerweise sagen würde, wäre:

1.Spiel uns nicht gegeneinander aus.
2. Du sollst nicht die Gefühle zwischen mir und denen durch den Dreck ziehen.

twosteps 发表于 2007-1-22 20:14

谢谢大家了 $送花$ :)
页: [1]
查看完整版本: 不许挑拨离间怎么说?