beside the point和besides the point好象是不一样的意思,或者是elle编辑掉书袋,我反正觉得elle的杂志的风格来评价的话,红毯这个算是positive的语气.
ysl那段我是和你理解不同.我觉得那还是在讲风格.ensemble我理解是个法语动词"like",我觉得是编辑在卖弄chic的语气.图片我看来看去也就这张,还有个迈阿密vice的贼土的照片.
巩的品位有限,elle编辑滑头的很.
[ 本帖最后由 falling 于 2007-2-11 23:49 编辑 ] 和mm讨论真好~
俺觉得ensemble是套服的意思,这好像是法语来的词汇.
但是mm说的"like"是不是resemble呢?
原来以为chic是德语词汇,没想到一查,居然也是法语的....
Li looks loveliest when she plays against her angelic little-girl aesthetic with streamlined, slightly androgynous fashion choices, of which an appearance (in an updated "Le Smoking" ensemble) (at a YSL store opening several years ago) was a perfectly chic and sexy example.
(时髦烟熏整体造型)(地点和时间)括号里面是Appearance 的后置定语,去掉定语
An apperance was a(n) example.
迈阿密vice那张是吓人...巩俐阿姨身材有限,还是不要露肩了吧.... 哎,打击.我居然来德国没几天把法语都忘记了.ensemble是套服,一起,集合的意思.鬼知道我怎么看成like了.mm说的那rensemble是对的.这个词也是法语.
mm那串语法分析说实话我看的头大,除了学校的时候这么看,后来真很少用.我理解的还是我的意思,我们不讨论了吧,$汗$ ,我喜欢八卦多点.$送花$ 原帖由 falling 于 2007-2-12 18:45 发表
哎,打击.我居然来德国没几天把法语都忘记了.ensemble是套服,一起,集合的意思.鬼知道我怎么看成like了.mm说的那rensemble是对的.这个词也是法语.
mm那串语法分析说实话我看的头大,除了学校的时候这 ...
好好
我们还是继续八卦水贴的好$支持$
页:
1
[2]