蜜罐子里的小熊 发表于 2007-4-24 21:33

原帖由 buyonline 于 2007-4-24 20:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
rt
"在我居住在这个Apartment期间所产生的费用"
可不可以这样说:
die Kosten, die während meines Aufenthalts in der Apartment anfallen sind$frage$ $frage$

LZ要把句子说清楚,这个我居住在这房子里的,这是你要搬走了,还是还住那。如果还住呢,偶觉得就没必要说,在我居住期间了.直接说 Die Nebenkosten betragen -Euro. 如果要搬家了,就用ALS这个句型好了,这是偶的拙见$害羞$

yanliyanli 发表于 2007-4-24 22:51

回复 #11 蜜罐子里的小熊 的帖子

$支持$ $支持$ 同意
取暖.电费...如果你已经搬走了,可以说Als ichin der wohnung war ,die ich gebraucht habe .一般口语用brauchen 就可以了.verursachen(引起.造成)太生硬了, 可以用在书面语,

buyonline 发表于 2007-4-25 19:58

happysteine 发表于 2007-4-26 07:54

原帖由 yanliyanli 于 2007-4-24 23:51 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$支持$ $支持$ 同意
取暖.电费...如果你已经搬走了,可以说Als ichin der wohnung war ,die ich gebraucht habe .一般口语用brauchen 就可以了.verursachen(引起.造成)太生硬了, 可以用在书面语,
die Kosten, die ich gebraucht habe
这么说倒是不生硬了,不过德国人也听不懂啊$汗$
楼主这句话打算什么场合说啊?你的中文表达得就很书面化,我还以为你要写信给房东咧。

yanliyanli 发表于 2007-4-26 23:06

die ich gebraut habe ..oder ..was ich noch dazu zahlen musste .
当然前后呼应 ,德国人一定会懂的.
就这一句话者能这么翻
不如楼主说一下就替情况好吧

yanliyanli 发表于 2007-4-26 23:07

顺便说一下
我和德国人工作4年了
$害羞$

happysteine 发表于 2007-4-27 08:14

我在大学给德国教授也工作四年了,拿这些出来证明德语水平,就不好玩了。

要不再亮一下其他硬件 :)

[ 本帖最后由 happysteine 于 2007-4-27 09:29 编辑 ]

yanliyanli 发表于 2007-4-27 22:34

hart ware habe ich leider keine:(
derneue tipp ist von einem deusche:)
Gibt es noch einen offenen Betrag bezuegliche Nebenkosten?
:) hapyysteien bitte nicht falsch verstehen.ich habe gar keine vor ,dich zu beleidigen$送花$ $送花$

happysteine 发表于 2007-4-29 09:44

原帖由 yanliyanli 于 2007-4-27 23:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
hart ware habe ich leider keine:(
derneue tipp ist von einem deusche:)
Gibt es noch einen offenen Betrag bezuegliche Nebenkosten?
:) hapyysteien bitte nicht falsch verstehen.ich habe gar k ...
ne, ich fühlte mich nicht beleidigt, fand nur, dein Argument war nicht ganz überzeugend.
übrigens:
Wahrscheinlich sprichst du schon fließend Deusch im Alltag, es bedeutet aber nicht, dass es immer korrekt gesprochen würde.
zwei Beispiele in deiner Antwort
"der neue tipp ist von einem deutscheN"
"ich habe NICHT vor, ..." :) :)

alexskater 发表于 2007-4-29 11:41

呵呵 楼上的消消气

还有提醒 楼上的楼上的
这里有n多在德国生活过n年的人$汗$甚至还有说中文的德国人 ... 所以....

言归正传 我觉得楼主 anfallen这个词用的不错 老实说 这个词我没有用过 查了一下字典
觉得这个词在这里合适

die kosten die angefallen sind, wärend ich in dieser wohnung gelebt habe
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 这句话德语怎么说?