回复 #3 幻儿 的帖子
或许把Wärme换成Hitze更合适?Wärme是一个positiv的词。$考虑$ herz still,koerper kalt:D 原帖由 alexskater 于 2007-6-11 20:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这句话有专业翻译么我上次是这么说的
wenn das herz ruhig ist,ist der körper auch kühl.
$汗$直译
körperkühl了貌似人就挂了 cool bleiben:cool: 原帖由 幻儿 于 2007-6-11 19:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Stille in der Seele hält die Wärme fern.
$高$ $高$ $高$ 原帖由 ARD 于 2007-6-13 00:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
cool bleiben:cool:
$高$ $高$ $高$ 幻儿 $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$
$送花$ $送花$ $送花$ $送花$
In der Stille klingt die Seele
你们所推崇的翻译其实细细推敲一下不怎么样,楼上已经指出来Wärme一词就极不恰当。这个论坛里马屁之声不要太响,很臭。我看大家德语都半斤八两。:) :) :)
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-6-15 02:51 编辑 ] 其 实 真 不 知 到 应 该 怎 么 说 的 地 道, 但 是 也 不 知 道 为 什 么 Wärme用 的 不 适 当, 这 里 是 名 词 热 量 的 意 思 吧
[ 本帖最后由 xiaoqin 于 2007-6-15 14:02 编辑 ]