问一句话
有个德国朋友让我给他用中文翻译他的名字。翻译之后他让我让解释是如何翻译的,我想这样解释
我是按照你的德文名字字母的发音把你的名子翻译成中国名字。
我解释半天,虽然最终他明白了,可我自己总觉得说的不对。大家觉得我应该怎么说啊
[ 本帖最后由 刺骨 于 2007-8-4 23:32 编辑 ] Ich habe dein Name direkt übersezte. also nach der Aussprache von dem Name:) 好像和我的意思不太相符。。不过$送花$ $送花$ $送花$ 原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-8-5 00:17 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我是按照你的德文名字字母的发音把你的名子翻译成中国名字。
Ich habe dein Name direkt übersezte. also nach der Aussprache von dem Name:)
这两句话翻译得挺相符的,如果楼主说不符你的意思的话,那应该是你上边这句中文表达得不太准确了. 说的是对的。nach Aussprache übersetzt, 不过说direkt übersetzen, 会让人不是特明白,那么什么是indrekt的翻译?要不就说nicht nach Bedeutung übersetzt 德国人一般是让我们帮他们写出中文名字,然后再问我们他们的中文名字是什么意思.这样的情况下我一般会说wieder ins Deutsch uebersetzt...
页:
[1]