Paulruan 发表于 2007-8-30 23:32

西片的中文翻译是谁做的?

有些感觉翻译的很好,很准确,有些翻译不是做得很好
是不是有专业团队在做中文翻译subtitle的工作,还是业余爱好者做的?

墜落 发表于 2007-8-31 12:05

中央电视台引进的,有专门的译制小组.我们网路上下载的,很多是业余爱好者翻译的.所以有些翻译很差.

celinedeng 发表于 2007-8-31 21:14

我觉得香港那边的翻译还是不错的。国内的翻译就有好有不好的。

墜落 发表于 2007-9-1 12:23

要学英语可以同时下英文和中文的字幕亚

chickenlittle 发表于 2007-9-2 18:26

那些人是怎么把字幕弄到片子里的?真很想学一下,把电脑里喜欢的片子重新翻翻好。

!($(!))! 发表于 2007-9-2 19:12

我前2年看了一片子,是和飞机有关系的。
翻译的那叫不堪入目。

you've got the point: 你得分了。

stand by : 站一边。

gear: 齿轮,应该翻译成起落架。

captain: 上尉,应该是机长。

还有一堆飞行词汇都翻译的十分恶心,比如 tune altimeter 2992, 意思是说调整气压计为2992,居然翻译成 密码2992。
页: [1]
查看完整版本: 西片的中文翻译是谁做的?