Blüte
发表于 2007-11-11 16:10
没有生气啊。:D :D
Antje
发表于 2007-11-11 16:42
我现在上课的时候,跟德国学生讲的也是这样。在表达自己的意思的时候,不要总是想着这句话如何用德语翻成英语,在这里也是一样,完全一样的,甚至类似的表达,在其他的语言里面并不总是一对一的。英语和德语那么相似,都不能完全对等的翻译,更何况中文了。在翻译一个东西的时候,必须要给出上下文,硬要求一个英语的或德语的要求,是没有办法翻译的,最多只能说,在中文里面,有这样一种说法,如何如何,那就是Bluete的第一个翻译,然后再解释,这样说的含义是如何如何,那就是后来Bluete的第二个翻译,我认为就是相当好的翻译。硬要搞得“类似”,“准确”,到最后只可能让人丈二和尚摸不着头脑。比如德文的"Nun habe ich den Faden verloren",中文应该怎么翻?线掉了?要如何“地道”、“忠于原文”,都只能先直译,然后解释这是什么意思,如果非要一下表达清楚,那就只能说,现在我也忘了我想说什么了,就是这样,也不见得就是100%的对等意思。
我觉得说一门外语的时候,还是要努力用外语思考,不要总是用中文来求德文的翻译,除非是非要翻译这类表达语,那就只能先直译,再解释;如果不是非要翻译“恨铁不成钢”的意思,完全没必要非要用这样一句话呀?
wisental
发表于 2007-11-11 21:37
原帖由 Antje 于 2007-11-11 16:42 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我现在上课的时候,跟德国学生讲的也是这样。在表达自己的意思的时候,不要总是想着这句话如何用德语翻成英语,在这里也是一样,完全一样的,甚至类似的表达,在其他的语言里面并不总是一对一的。英语和德语那么 ...
$送花$ $送花$ 就是就是。只是想知道在德语中有没有这样含义相似的俗语,因为在德语中也有不少和我们中文接近的习语。象千里之行始于足下。