翻译了首诗,中文到英英文,大家帮忙意见下
这里牛人多哈,过来请教~飞花两岸照船红,
百里榆堤半日风。
卧看满天云不动,
不知云与我俱东。
研究需要翻译这首诗,英语不好,硬着头皮胡诹了一番,大家帮我看看。
要是特可笑,可千万别使劲笑话我。。$汗$
Flying flowers on shores enlighten my boat to ruddiness,
On hundred miles band there is gentle wind today.
I lean to watch clouds restingin the sky,
ignoringof they and me movingto east together.
感谢$送花$ 发现者英文实在没法子对仗,字数搞一样了,可看着怎么那么难看呢$frage$
[ 本帖最后由 夏天撒野的猪 于 2007-12-12 16:24 编辑 ] 对仗和押韵对于诗的英译文来说不是必须的,只要把意思和意境准确的表达出来就可
以了。整首诗我也译不出来,有几处与大家探讨。
第一句"飞花两岸"可不可以译成petals flying on both banks (of the river),因为花应
该指的是花瓣,另外shore一般指的是湖或海的岸,而诗的意思好像是指河流的两岸。
第二句里的"百里"不能直接译成one hundred miles,因为里和英里是不一样的,查了下,
万里一般译成three thousand miles或意译,我想这里"百里"可不可以译成thirty miles。
第三句"卧"应该是lying,lean是斜靠在什么上的意思。Lying on the deck, I see the
clouds resting in the sky,
最后一句,"不知"应该是not knowing or not being aware吧。not knowing that both they and I are moving toward east.
期待高手。
[ 本帖最后由 fraugladis 于 2008-1-3 14:43 编辑 ]
抛瓦片,等高手
The flying petals from the banks,dyed my boat to wholly ruddy.
Gentle wind stroking the long band,
I thought i was lying so still just like the clouds i stared,
never konwing, we were flowing together, toward the east. 你们几位都是牛人
献花 $送花$ Flying petals from the river,
dyed my boat into wholly ruddy.
Gentle wind stroking the long band.
Watching the steady clouds spreading the sky as I lay,
Without knowing we were flowing together, towards the eat.
页:
[1]