夏天撒野的猪 发表于 2007-12-12 15:15

翻译了首诗,中文到英英文,大家帮忙意见下

这里牛人多哈,过来请教~

飞花两岸照船红,
百里榆堤半日风。
卧看满天云不动,
不知云与我俱东。

研究需要翻译这首诗,英语不好,硬着头皮胡诹了一番,大家帮我看看。
要是特可笑,可千万别使劲笑话我。。$汗$


Flying   flowers      on      shores    enlighten my       boat      to       ruddiness,
On         hundred    miles   band      there      is         gentle    wind   today.
I            lean          to      watch    clouds      restingin          the   sky,
ignoringof             they   and      me         movingto          east   together.


感谢$送花$ 发现者英文实在没法子对仗,字数搞一样了,可看着怎么那么难看呢$frage$

[ 本帖最后由 夏天撒野的猪 于 2007-12-12 16:24 编辑 ]

fraugladis 发表于 2007-12-14 14:41

对仗和押韵对于诗的英译文来说不是必须的,只要把意思和意境准确的表达出来就可
以了。整首诗我也译不出来,有几处与大家探讨。

第一句"飞花两岸"可不可以译成petals flying on both banks (of the river),因为花应
该指的是花瓣,另外shore一般指的是湖或海的岸,而诗的意思好像是指河流的两岸。
第二句里的"百里"不能直接译成one hundred miles,因为里和英里是不一样的,查了下,
万里一般译成three thousand miles或意译,我想这里"百里"可不可以译成thirty miles。
第三句"卧"应该是lying,lean是斜靠在什么上的意思。Lying on the deck, I see the
clouds resting in the sky,
最后一句,"不知"应该是not knowing or not being aware吧。not knowing that both they and I are moving toward east.

期待高手。

[ 本帖最后由 fraugladis 于 2008-1-3 14:43 编辑 ]

vorig 发表于 2007-12-15 22:47

抛瓦片,等高手

The flying petals from the banks,
dyed my boat to wholly ruddy.
Gentle wind stroking the long band,
I thought i was lying so still just like the clouds i stared,
never konwing, we were flowing together, toward the east.

wanna 发表于 2007-12-16 03:40

你们几位都是牛人

献花 $送花$

Ellabelle 发表于 2008-1-12 14:15

Flying petals from the river,
dyed my boat into wholly ruddy.
Gentle wind stroking the long band.
Watching the steady clouds spreading the sky as I lay,
Without knowing we were flowing together, towards the eat.

smith 发表于 2008-1-12 22:47

页: [1]
查看完整版本: 翻译了首诗,中文到英英文,大家帮忙意见下