翻译了首诗,中文到英文,请大家帮我意见下
这里牛人多哈,过来请教~飞花两岸照船红,
百里榆堤半日风。
卧看满天云不动,
不知云与我俱东。
研究需要翻译这首诗,英语不好,硬着头皮胡诹了一番,大家帮我看看。
要是特可笑,可千万别使劲笑话我。。$汗$
Flying flowers on shores enlighten my boat to ruddiness,
On hundred miles band there is gentle wind today.
I lean to watch clouds restingin the sky,
ignoringof they and me movingto east together.
感谢$送花$ 发现者英文实在没法子对仗,字数搞一样了,可看着怎么那么难看呢$frage$
[ 本帖最后由 夏天撒野的猪 于 2007-12-12 16:23 编辑 ] :o 看一眼,
有能者为之!$汗$ 自己翻译了个,大家看看,意见意见;) 感觉太直译了点,8过这东西还是等专家来吧,搬个小板凳过来等着,不过我感觉你发到英语版会比较好$害羞$ $害羞$ 原帖由 雨蝶 于 2007-12-12 16:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
感觉太直译了点,8过这东西还是等专家来吧,搬个小板凳过来等着,不过我感觉你发到英语版会比较好$害羞$ $害羞$
$郁闷$看着自己翻译的心里那个不是滋味,本来挺恬静春日的意境,就这样被我抹杀了。。我这就一堆大白话
英语版也发了,还没人理呢$汗$ 嗯,偶也觉得太直译了。 等待牛人出现$bye$ 原帖由 Innerfire 于 2007-12-12 17:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
等待牛人出现$bye$
$郁闷$ $汗$ translate into english is tai hard for me , :)
i just look look 呵呵,我不久前刚被教授逼到吐血翻译了一次将进酒。。。
我也不是高人,但是给点个人意见哈。
第一句不错,剩下的我觉得可以这样:
Breeze walking(blowing) along hundreds of miles of elm,
I lie on the boat, and enjoy the quiet clouds resting in the sky,
without knowing both of us floating together to the east.
页:
[1]
2