翻译了首诗,中文到英文,请大家帮我意见下
这里牛人多哈,过来请教~飞花两岸照船红,
百里榆堤半日风。
卧看满天云不动,
不知云与我俱东。
研究需要翻译这首诗,英语不好,硬着头皮胡诹了一番,大家帮我看看。
要是特可笑,可千万别使劲笑话我。。$汗$
Flying flowers on shores enlighten my boat to ruddiness,
On hundred miles band there is gentle wind today.
I lean to watch clouds restingin the sky,
ignoringof they and me movingto east together.
感谢$送花$ 发现者英文实在没法子对仗,字数搞一样了,可看着怎么那么难看呢$frage$
[ 本帖最后由 夏天撒野的猪 于 2007-12-12 16:23 编辑 ] :o 看一眼,
有能者为之!$汗$ 自己翻译了个,大家看看,意见意见;) 感觉太直译了点,8过这东西还是等专家来吧,搬个小板凳过来等着,不过我感觉你发到英语版会比较好$害羞$ $害羞$ 原帖由 雨蝶 于 2007-12-12 16:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
感觉太直译了点,8过这东西还是等专家来吧,搬个小板凳过来等着,不过我感觉你发到英语版会比较好$害羞$ $害羞$
$郁闷$看着自己翻译的心里那个不是滋味,本来挺恬静春日的意境,就这样被我抹杀了。。我这就一堆大白话
英语版也发了,还没人理呢$汗$ 嗯,偶也觉得太直译了。 等待牛人出现$bye$ 原帖由 Innerfire 于 2007-12-12 17:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
等待牛人出现$bye$
$郁闷$ $汗$ translate into english is tai hard for me , :)
i just look look 呵呵,我不久前刚被教授逼到吐血翻译了一次将进酒。。。
我也不是高人,但是给点个人意见哈。
第一句不错,剩下的我觉得可以这样:
Breeze walking(blowing) along hundreds of miles of elm,
I lie on the boat, and enjoy the quiet clouds resting in the sky,
without knowing both of us floating together to the east. You should ask Mr. Yang (zhenning), his wife is pretty good at this! :D :D :D 原帖由 stubor 于 2007-12-13 09:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Breeze walking(blowing) along hundreds of miles of elm,
I lie on the boat, and enjoy the quiet clouds resting in the sky,
without knowing both of us floating together to the east.
$高$ $高$ $高$
够高了,感激$支持$ $支持$ 完了,被你引用了以后我发现我第一句话时态都错了,忘加is了。老喜欢乱用现在分词。。。$害羞$ $害羞$
页:
[1]