etian831 发表于 2008-5-25 17:06

请大家一起讨论一下这段话

Die spektakulären Neubauten, die Perfektion der Vorbereitungen für Olympia mögen darüber hinwegtäuschen, was die chinesische Regierung mit der Veranstaltung wirklich vorhat. Ein Besuch beim Sprecher des olympischen Organisations-Komitees BOCOG holt einen schnell auf den Boden der Tatsachen zurück.

  我是这样翻译的:

  这些宏伟的新建筑,让奥运会的准备显得更加完美,但是也可能隐瞒了中国政府的真实企图。我们记者立足于事实,采访了中国奥委会发言人李占军。

  大家以为如何?我翻译得是否准确?

  谁能分析一下第一句moegen的用法和含义? 还有第二句后面的词组:holt einen schnell auf den Boden der Tatsachen zurueck

[ 本帖最后由 etian831 于 2008-5-25 18:08 编辑 ]

澄澈 发表于 2008-5-25 18:42

$ok$

mögen, 用在虚拟式现在时或过去时, 表示"但愿"

Es möge ein Wunder geschehen! 但愿出现奇迹!
Möchte er doch bald wieder hergestellt sein! 希望他能尽快康复!


auf den Boden der Tatsachen zurueckholen 拉回现实

淡如水 发表于 2008-5-25 18:50

学习了~~~~$送花$ $送花$

etian831 发表于 2008-5-25 19:14

谢谢,长知识了,不过,“但愿”这个词在本文中解释得通吗?

是否这样?我更正后的翻译如下:


这些宏伟的新建筑,让奥运会的准备显得更加完美,但愿可以隐瞒中国政府的真实企图。我们对中国奥委会发言人李占军的采访,把我们拉回到了现实当中。

csoulcmate 发表于 2008-5-25 19:33

moegen的意思是可能。

csoulcmate 发表于 2008-5-25 19:36

应该翻译成:那些宏伟建筑卓越的准备也许能隐瞒什么什么,但亲身的采访谁谁谁,才把我们拉到了现实中。
说实在的我讨厌德国人这种句型和口气说话。

海市蜃楼 发表于 2008-5-25 19:38

恕我眼拙,"李占军"这个名字哪里来的?

海市蜃楼 发表于 2008-5-25 19:39

mögen做情态动词时就是英语里面的may,既可表示可能也可表示但愿,看语境。

csoulcmate 发表于 2008-5-25 19:47

这里的语境用可能

alexskater 发表于 2008-5-25 19:53

原帖由 csoulcmate 于 2008-5-25 20:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这里的语境用可能

同意

就像 es mag sein.里面的 mögen:)
页: [1] 2
查看完整版本: 请大家一起讨论一下这段话