请大家一起讨论一下这段话
Die spektakulären Neubauten, die Perfektion der Vorbereitungen für Olympia mögen darüber hinwegtäuschen, was die chinesische Regierung mit der Veranstaltung wirklich vorhat. Ein Besuch beim Sprecher des olympischen Organisations-Komitees BOCOG holt einen schnell auf den Boden der Tatsachen zurück.我是这样翻译的:
这些宏伟的新建筑,让奥运会的准备显得更加完美,但是也可能隐瞒了中国政府的真实企图。我们记者立足于事实,采访了中国奥委会发言人李占军。
大家以为如何?我翻译得是否准确?
谁能分析一下第一句moegen的用法和含义? 还有第二句后面的词组:holt einen schnell auf den Boden der Tatsachen zurueck
[ 本帖最后由 etian831 于 2008-5-25 18:08 编辑 ] $ok$
mögen, 用在虚拟式现在时或过去时, 表示"但愿"
Es möge ein Wunder geschehen! 但愿出现奇迹!
Möchte er doch bald wieder hergestellt sein! 希望他能尽快康复!
auf den Boden der Tatsachen zurueckholen 拉回现实 学习了~~~~$送花$ $送花$ 谢谢,长知识了,不过,“但愿”这个词在本文中解释得通吗?
是否这样?我更正后的翻译如下:
这些宏伟的新建筑,让奥运会的准备显得更加完美,但愿可以隐瞒中国政府的真实企图。我们对中国奥委会发言人李占军的采访,把我们拉回到了现实当中。 moegen的意思是可能。 应该翻译成:那些宏伟建筑卓越的准备也许能隐瞒什么什么,但亲身的采访谁谁谁,才把我们拉到了现实中。
说实在的我讨厌德国人这种句型和口气说话。 恕我眼拙,"李占军"这个名字哪里来的? mögen做情态动词时就是英语里面的may,既可表示可能也可表示但愿,看语境。 这里的语境用可能 原帖由 csoulcmate 于 2008-5-25 20:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这里的语境用可能
同意
就像 es mag sein.里面的 mögen:)
页:
[1]
2