请大家帮忙看看我写的诗歌,
本帖最后由 shiyi 于 2011-4-28 00:45 编辑{:2_225:} 跨语系翻译过去的诗歌,原味能保住七成就算幸运了。
到那问吧:
http://www.gedichte.com/ 谢谢,我去看看 海德格尔好像曾说过,语言是人类诗意的安居,我不觉得翻译之后一定会减少什么,当然要看个人的视角了,你翻译的很好,比如你第一首诗的第一句我可能会这么翻
wo die sonne nicht scheint, wird dort schatten gesätt. 老海说的诗歌很广义,如果说狭义的受制于文学中的诗歌,地方性还是很浓的。现在汉诗正找不着北,所以有时候翻译过去还似乎不错,即使如此我把自觉挺西化的东西给老外看,评论还是asiatisch…… 原帖由 万金油 于 2008-7-1 11:20 PM 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
老海说的诗歌很广义,如果说狭义的受制于文学中的诗歌,地方性还是很浓的。现在汉诗正找不着北,所以有时候翻译过去还似乎不错,即使如此我把自觉挺西化的东西给老外看,评论还是asiatisch……
ein eher passendes wort statt asiatisch
exotisch! 我刚才给我的德国邻居看了,他说我用的亚洲意念,他一点也不明白,他说雨滴只能落到地上,怎么能呼吸呢.:( 我写的原文其实也是很抽象,是根据我画里的感觉写出来的,就是想在很抽象的意境中有者具象的事物,在不寻常中,每个观众都可以想象属于自己的世界. 原帖由 hichoc 于 2008-7-1 23:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ein eher passendes wort statt asiatisch
exotisch!
当时给我的评论确实是asiatisch……可能他们怕自己说成erotisch,不太喜欢滥用exotisch这词~~ 回诗意(?),文化差异在诗歌上比较突出,有人说中国诗歌完全是感性的(意思是没有理性,再说白点就是他没看懂)。
你不如把原诗贴来瞅一眼,去文心雕龙?