公司要拍个宣传短片。。。问大家一句德语的中文讲法
Auch ich setze mich bei ...(Firmaname) für die Interessen unserer Mandanten ein.就这一句, 在短片里我们公司的一些同事用各种语言说。。我当然是负责中文。。。
我是这样翻的: "我也在某某公司致力于维护我们客户的利益".
总觉的有点生硬,因为就是照字面上翻译的。。。想问问大家觉得这话怎么说客户才会听的自然和舒服呢?
先谢谢大家了$送花$ 竭诚为客户效劳? "我也在某某公司竭诚为维护我们客户的利益而效劳"
这样是不是好一点?呵呵 在某某公司以维护客户利益为己任?
律师事务所?
我某某公司(事务所)以维护当事人利益为己任 客户是上帝? 对,是个律所要不就这样吧:
"我也在某某事务所以维护委托人的利益为己任"
那个sich für....einsetzen的意思被我扭曲了吗???
唉,生怕说得不好产生坏影响啊。。 原帖由 weiss 于 2008-8-4 15:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
维护客户的利益是我们XXX公司的最高行动准则
这个有气魄。。。意思一样,可字面上太不一样了。。不知道行不行 谢谢大家啊!
我觉得还是说的朴素点吧..也算是德国公司的风格...
我准备这样说: "在XXX事务所,我以维护客户的利益为己任!" $支持$ $支持$ , 这个不错! 顾客的事儿就是俺们家的事儿:cool: 谢谢大家给出主意啦~~~
刚拍完啦。。。折腾了一早上, 被化了个business妆, 还NG了5次.....
我同事更搞笑,NG无数次啊, 我肚子都笑爆了......
拍video还真是很有趣啊
页:
[1]