iamshirley
发表于 2009-2-23 13:29
Wilhelm Müller
Der Lindenbaum
...
澄澈 发表于 2009-2-21 23:38 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Am Brunnen vor dem Tore,
da steht ein Lindenbaum
。。。
这一句里提到了Brunnen(井),提到了井边的Lindenbaum 。
1。井
在中国古代文学作品中,“井”往往是代表乡关之情的意象。水井是故乡或家乡的一个重要标志物,一方水土养一方人,喝着井水长大的古人,无论漂泊何处,总不免时时怀念故乡的老井。由“井”字也衍生出许多词组或成语,所谓井陌(街道)、井市(古代因井为市)抑或市井,所谓背井离乡。
在这首德文诗里,也出现了“井(Brunnen)”,不禁为之一动:欧洲人对于“井”或许怀有相似的情感寄托,或者说,Brunnen在西方古典文学作品里是否也有作为类似的意象作用?书读得太少,对此暂且不得而知,但至少从这首诗里可以感受到一份思乡之情,当然,不论东方还是西方,人们在某些方面总怀有相似的情愫。
iamshirley
发表于 2009-2-23 14:09
2。椴树与菩提树
Lindenbaum 往往被译作“菩提树”。这首歌是舒伯特“Winterreise”里的一首,即被译为《菩提树》。又如柏林的“Unter den Linden”,被叫作“菩提树下大街”。但是实际上Lindenbaum是指椴树。台湾作家龙应台有一篇文章曾专门提及了这首歌,也谈到了Lindenbaum 的翻译。将文章找来,贴在这里(略有删减)。
------------------------
菩提本非树
。。。
德国艺术歌曲在(台湾)小学音乐课里教得特别多:《罗蕾莱》,《菩提》,《野玫瑰》,《鳟鱼》……舒伯特的《冬之旅》里许多歌是我们从小就学唱的。你可以理解为什么当我后来到了德国,发现德国的孩子竟然不听不唱这些歌,我有多么惊讶。好像你到中国,发现中国孩子不读《论语》一样。
《菩提树》这首歌是很多台湾人的共同记忆,因为舒伯特的音乐哀愁,因为穆勒的歌词美丽,可能也因为,菩提树在我们的心目中牵动了许多与智能、觉悟、更高层次灵魂追求有关的联想。
菩提树,桑科,学名叫Ficus religiosa,属名Ficus就是榕属(又称无花果属),而种名religiosa说明了这是“信仰”树。2000多年前,释迦摩尼在中印度的摩揭陀国伽耶城南的菩提树下悟道成佛,因此这个在印度原有“吉祥树”之称的毕钵罗树,就被称为Bodhi-druma,菩提树,“觉智”之树。而后阿育王的女儿带了一根菩提树的枝条,到了斯里兰卡古都的大眉伽林(Mahamegha),深深种下,到今天,那棵树仍旧枝叶葳蕤,而中国也在南朝时,也就是1700多年前,引进了菩提树,种在广州。我在今年1月到了广州光孝寺,去看六祖慧能剃度的那株菩提树,心中仍然万分的震动。你不知道慧能,我只能比喻,就仿佛你看见马丁·路德亲手植的一棵树吧。
然后我发现,你们根本不唱舒伯特的歌。是的,音乐老师教你们欣赏歌剧,聆听贝多芬的交响乐,分析舒伯特的《鳟鱼》,但是我们在学校音乐课里被当作“经典”和“古典”歌曲教唱的德国艺术歌曲,竟然在德国的音乐课里不算什么,我太讶异了。
舒伯特这首歌的德文名称是Der Lindenbaum,中文和日文都被翻译做《菩提树》,于是当我到了东柏林那条有名的大街,Unter den Linden,以为夹道的应该就是菩提树了,但是那立在道旁的,却完全不是菩提树,而是一种我在台湾不曾见过的树。这究竟是什么树呢?它既不是菩提,为什么被译成《菩提树》而被几代人传唱呢?
我花了好多时间搜索资料,查出来Linden可能叫做“椴树”,但我没见过椴树。打听之后,朋友说北京有我描述的这个树,于是我搜集了Linden树的叶片、花、果实,带到北京去一一比对。总算确认了,是的,舒伯特《冬之旅》中的这首曲子,应该翻译做《椴树》。
椴树,学名是Tiliaceae,属椴树科。花特别香,做出来的蜜,特别醇。椴树密布于中国东北。欧洲的椴树,是外来的,但是年代久远了,椴树成为中欧人心目中甜蜜的家乡之树。你知道吗,安德烈,从前,德国人还会在孩子初生的时候,在自己花园里植下一株椴树,相信椴树长好长坏就预测了孩子未来的命运。日耳曼人把椴树看做“和平”的象征,它的守护神就是女神芙瑞雅,是生命和爱情之神。
追究到这里,我才恍然大悟,原来,有水井之处必有椴树,椴树对一个德国人而言,勾起的联想是温馨甜美的家园、和平静谧的生活、温暖的爱情和亲情。因此歌词是:
井旁边 大门前面
有一棵 椴树
我曾在树荫底下
做过甜梦无数……
舒伯特这个漂泊旅人,忧苦思念的是他村子里的水井、椴树,和椴树的清香所深藏的静谧与深情。
我被这个发现震住了。因为,“菩提树”所蕴含的意义和联想,很不一样啊。菩提树是追求超越、出世的,椴树是眷恋红尘、入世的。
至今我不知那翻译的人,是因为不认得椴树而译错,一错就错了将近一个世纪;还是因为,他其实知道,而决定以一个美学的理由故意误译。如果这首歌译成《椴树》,它或许不会被我们传唱100年,因为“椴树”,一种从未见过、无从想象的树,在我们心中不能激起任何联想。而菩提树,却充满意义和远思。
最符合椴树的乡土村里意象的,对我们生长在亚热带的人而言,可能是榕树,但是,对黑龙江满植椴树的地方,这首歌或许就该叫《椴树》呢。
iamshirley
发表于 2009-2-23 14:19
3。另一则与《Lindenbaum》意境类似的诗
只知马勒(Gustav Mahler) 是一位作曲家兼指挥家,以其十大交响曲闻名于世,不曾想他有时候也作歌词。
这首马勒所做的歌词,最后一节竟然与《Lindenbaum》在意境上有很多相像之处,而且也提到了“Lindenbaum”。
Lindenbaum,写不尽的离愁。。。
---------------------------------------------------------------
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
澄澈
发表于 2009-2-24 08:58
http://www.youtube.com/v/GW-prMveXbY&hl=de&fs=1
澄澈
发表于 2009-2-24 08:58
在 Göttingen 附近的 Bad Sooden-Allendorf,Müller 当年的那口井还在。但是那棵不是菩提树的树在1912年遭雷击而被连根折断了。后来人们又重新种了一棵。
澄澈
发表于 2009-2-24 08:58
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 09:01 编辑
Andreas Gryphius
Es ist alles eitel
Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden!
Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein;
wo jetzund Städte stehn, wird eine Wiese sein,
auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden.
Was jetzund prächtig blüht, soll bald zutreten werden.
was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch und Bein;
nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Jetzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.
Der hohen Taten Ruhm muss wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn?
Ach, was ist alles dies, was wir vor köstlich achten,
als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind,
als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't!
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.
澄澈
发表于 2009-2-24 08:59
Gedichte sind Küsse, die man der Welt gibt. (Goethe)
澄澈
发表于 2009-2-25 22:59
Paul Fleming
An sich
Sei dennoch unverzagt, gib dennoch unverloren,
weich keinem Glücke nicht, steh höher als der Neid,
vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid,
hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen!
Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren,
nimm dein Verhängnis an, laß slles unbereut.
tu was getan muß sein, und eh man dirs gebeut!
Was du noch hoffen kannst, das wird noch stets geboren.
Was klagt, was lobt man doch? Sein Unglück und sein Glücke
ist ihm ein jeder selbst. Schau alle Sachen an:
Dies alles ist in dir - laß deinen eitlen Wahn
und eh du förder gehst, so geh in dich zurücke!
Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann,
dem ist die weite Welt und alles untertan.
澄澈
发表于 2009-2-26 21:45
Eduard Mörike
Gebet
Herr! schicke was du willt,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus Deinen Händen quillt.
Wollest mit Freuden
Und wollest mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten
Liegt holdes Bescheiden.
iamshirley
发表于 2009-2-27 00:08
Andreas Gryphius
Es ist alles eitel
Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden!
...
澄澈 发表于 2009-2-24 08:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Paul Fleming
An sich
Sei dennoch unverzagt, gib dennoch unverloren,
...
澄澈 发表于 2009-2-25 22:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这两首是Sonett吧。
乍一看时觉得押韵方式挺特别,再仔细对照,原来是Sonett (2 x Quartett + 2 x Terzett)
Es ist alles eitel
Reimschima: abba abba ccd eed
An sich
Reimschima: abba abba cdd cdd