请教大家:这样做,有利于```````,有利于`````,有利于`````
这是标准的一个中文常见表达,有什么好的德语翻译吗?请大家帮忙,谢谢大家了!这样做,有利于```````,有利于`````,有利于`````。
[ 本帖最后由 是否 于 2008-10-16 12:51 编辑 ] das/dieses verfahren/diese methode/diese handlungsweise fördert..., verbessert..., ist zugunsten (der, des)..., ist gewinnbringend für ..., hat positive auswirkung auf... 楼上的,谢谢你~~$送花$ .............zu machen/erledigen/denken...kommt mir zugute.
...........begünstigt/fördert/verbessert,dass....... 除了楼上几位的外,再补充几个不一定一一对应,但是稍微沾点边儿的:
1. Das wird sicher (mit) dazu beitragen, dass ...
2. Partnerschaft zwischen China und Afrika dient Interessen beider Völker
3. Das Programm dient der verbesserten Betreuung ausländischer Studierender.(这个可能更偏向“有助于”了,不好意思。)
4. Etwas wirkt sich positiv auf etwas aus.
5. Wäre gutes Aussehenauch ein Pluspunkt für ein gelungenes Interviewsgespräch?
6. Energieeffizientes Bauen gilt als treibender Faktor des nachhaltigen Wachstums.(这个只勉强沾边:))
7. ... ist positiv für...
LZ如果能描述一下是什么情况的“有利于”就好了。
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-10-17 11:27 编辑 ] 看到三个有利于就想起了老邓的南巡讲话。我想楼主不光是想问有利于怎么翻译,而是这三个排比句如何罗列起来,能够表达出中国语言的语势。
就以邓的三个有利于讲话来说:
原文:是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
英文是:whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strenth of the socialist state and raises the people's living standards
德文则是:ob es für die Entwicklung der Produktivkräfte der sozialistischen Gesellschaft, für die Erhöhung der umfassenden nationalen Stärke des sozialistischen Staates und für die Verbesserung des Lebensstandards des Volkes förderlich ist
不知道是否对楼主有启发。。。 门槛的4和7 ,经常说
其他有点难 热心人真多,谢谢大家了,等我交作业上去,看老师怎么说,然后回来发个答案上。呵呵~~~ 再次谢谢大家$送花$ $送花$
页:
[1]