iamshirley 发表于 2009-1-5 13:06

中午放风时间已结束,撤先。。。

iamshirley 发表于 2009-1-5 19:01

那Krähen的Schreie仍萦绕耳边。。。与其这样,不如让另一种纯净的声音去冲淡它,替代它。

我可能倦了。。。

Es schneit, es schneit 。。。

iamshirley 发表于 2009-1-5 19:03

http://www.youtube.com/v/I0eKVSLrRGY&hl=de&fs=1

iamshirley 发表于 2009-1-5 19:04

http://www.youtube.com/v/NhMTyObdhLE&hl=de&fs=1

澄澈 发表于 2009-1-5 20:12

http://www.amazon.de/Deutsche-Gedichte-Interpretationen-Chronologisch-Vogelweide/dp/3458171304/ref=sr_1_15?ie=UTF8&s=books&qid=1231182191&sr=8-15

今天看到一段话,很同意这个人的看法,贴在这里:

Durch die chronologische Anordnung verliert sie gegenüber den Einzelbänden zwar tatsächlich ein wenig den Stellenwert eines "Schmökers", durch den man, geleitet vom Chaos, nach Lust und Laune umhersurft, ...

Dass man das Werk nicht in der Hoffnung kaufen sollte, germanistisch fundierte Interpretationen zu finden, kann ich bestätigen. Und ich verstehe auch, dass man in diesem Fall sehr enttäuscht sein kann. Wie Reich-Ranicki sich im Vorwort von 2002 über den Zusammenhang von Form und Inhalt auslässt, unterstützt diese falschen Erwartungen leider.

Aufschlussreicher ist sein Vorwort von 1976: "Die Verse, die wir abdrucken, hat jeweils ein Lyriker, Kritiker oder Literaturhistoriker vorgeschlagen, der seine Entscheidung in einem kurzen Kommentar begründet."

Die in der Tat angenehm kurzen Begleittexte sollen also gar keine wissenschaftlichen Interpretationen sein, sondern persönliche Stellungnahmen. Diese allerdings liefern in der Regel durchaus Fingerzeige für mögliche Deutungen, denen man sich anschließen, die man weiter denken oder denen man widersprechen kann - und so leisten sie das Beste, was ihnen möglich ist: Sie helfen, den eigenen Dialog mit dem Gedicht zu eröffnen.

澄澈 发表于 2009-1-5 20:15

忧伤的小提琴

http://www.youtube.com/v/pnEy7Zk0t-w&hl=de&fs=1

Lining 发表于 2009-1-5 21:34

原帖由 澄澈 于 2009-1-5 20:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
http://www.amazon.de/Deutsche-Gedichte-Interpretationen-Chronologisch-Vogelweide/dp/3458171304/ref=sr_1_15?ie=UTF8&s=books&qid=1231182191&sr=8-15

今天看到一段话,很同意这个人的看法,贴在这里:

Du ...
这就是die Frankfurter Anthologie的合集?好贵的书啊。。。

Lining 发表于 2009-1-5 21:35

哦,没看见6704 Seiten,12册

hichoc 发表于 2009-1-5 22:57

原帖由 iamshirley 于 2009-1-5 12:49 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


多谢提示!
不过第一个问题你的回答还有待商榷。
据我所知,这几个单词只是反映了英语和美语在单词拼写上的略微差异。这些单词都是可以在韦伯、牛津或朗文词典上查得到的,并且有标注是美语还是英语。而那个Me ...

大姐这里道理是一样的,美语是从石头里蹦出来的吗,它也是从英语发展起来的。

hichoc 发表于 2009-1-5 23:05

这个帖子貌似以后会有其他人来看的,我写得文字也不是只给楼主看的,只是扶正一下这个楼的路数。楼主的文字表面上看不错,但是内在却很空虚,我点到为止。

lining 我觉得你想知道的,你会自己去知道。

情僧王有机会回答一下钉子的质疑,我也挺奇怪的,翻译的是一个意思,可是变身阿桂之后很猛很强大,这是怎么回事? 哈哈哈
页: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15
查看完整版本: 浅谈德文诗歌的押韵