doppiaw
发表于 2009-4-23 20:57
5# 凌波不过横塘路
我当年是年少轻狂,根本没有读诗的心.倒是现在静了一些下来,重新读,有味道了.
doppiaw
发表于 2009-4-23 21:01
本帖最后由 doppiaw 于 2009-4-24 08:56 编辑
6# trees
她的文我只记得<寄小读者>了,不过他的译文,我很喜欢.{:5_363:}
doppiaw
发表于 2009-4-23 21:06
本帖最后由 doppiaw 于 2009-4-24 08:46 编辑
7# 清清小溪
的确,不同时期,不同的感受和喜好.上次翻这本书,看见以前在其中的<自由>那一篇做下的记号,顿时想起以前的时光,不禁微笑.
时间就这样过去了,而我也就这样的成了红烧带鱼.{:5_323:}
doppiaw
发表于 2009-4-23 21:31
本帖最后由 doppiaw 于 2009-4-24 08:27 编辑
一觉醒来,把那些个酸文都去了.没什么,现在最重要,该抱就抱,该搂就搂!{:5_358:}
凌波不过横塘路
发表于 2009-4-23 23:09
11# doppiaw
俺当时是文学准青年来着,对诗还是蛮有兴趣。<孩子>这首,我还乐滋滋地拿去想打动俺爹的,结果俺爹根本就不感冒。
<<先知>>这本我来德国后有幸买到英文原版的,读起来文字感觉又有不同。
doppiaw
发表于 2009-4-24 07:55
15# 凌波不过横塘路
那是肯定的,每个人读的感受都不同.冰的译本是她读的感受,只是能真正译好也是很不容易的.
诗歌之类如果有机会读原稿,还是很有意思的.
哪天有空,可否把那原稿贴上来大家一起看看?---如果要求过了,别介意,当我没说过,呵呵.{:5_380:}
himmelblau
发表于 2009-4-24 09:46
himmelblau
发表于 2009-4-24 09:48
凌波不过横塘路
发表于 2009-4-24 12:12
15# 凌波不过横塘路
那是肯定的,每个人读的感受都不同.冰的译本是她读的感受,只是能真正译好也是很不容易的.
诗歌之类如果有机会读原稿,还是很有意思的.
哪天有空,可否把那原稿贴上来大家一起看看?---如果要求 ...
doppiaw 发表于 2009-4-24 08:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不是不是,我没说清楚,冰心译得非常好,我觉得完全符合信达雅标准。但是因为纪伯伦这个册子本身是用英文写的,读他的英文原文,体会到的又是他英文文辞的优美。
英文的天蓝已经贴出来了,我省力了:-)
豆娘
发表于 2009-4-24 22:19
大家都好强啊。
德语版的我在一家幼儿园里见到过。现在知道是谁写的了。学习了{:5_394:}。LG说我现在看的东西太杂。其实我实在是迫不得已。自己文学、历史、地理知识实在是差,为了教孩子现在被逼着恶补一下。