大头娃娃爱学习
发表于 2009-5-30 18:10
lz,为什么我看到好多乱码?{:5_369:}
gonk 发表于 2009-5-30 19:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
已经手动改正了。不明白为什么论坛上不能显示Umlaut,这样每次都要手动替换。
gonk
发表于 2009-5-30 18:15
已经手动改正了。不明白为什么论坛上不能显示Umlaut,这样每次都要手动替换。
大头娃娃爱学习 发表于 2009-5-30 19:10 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_335:} 我觉得照照片比打字容易多了,你要不试试?当然如果想通过打字巩固一遍也是不错的方法。
大头娃娃爱学习
发表于 2009-5-30 18:28
{:5_335:} 我觉得照照片比打字容易多了,你要不试试?当然如果想通过打字巩固一遍也是不错的方法。
gonk 发表于 2009-5-30 19:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我就是想通过打字强迫自己坚持阅读。
transient
发表于 2009-5-30 21:37
支持楼主,跟着学习。
如人饮水
发表于 2009-5-30 22:10
准备去买这本书了,多谢lz推荐
to gonk:浏览器上方有选择编码的,里面选西方编码就好了
ps:lz的头像好可爱{:4_276:}
悠然见南山
发表于 2009-5-31 14:35
第一段的einfach我觉得不是简单这个意思,应该是一种轻轻带过的语气词,怎么翻译我还想不出来。
第二段开头我觉得应该翻译成:作为一个健谈者(Ein gewandter Small Talker zu sein)不仅能够避免尴尬情形,而且能 ...
gonk 发表于 2009-5-30 19:06 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
EN,这个位置就是我觉得意思懂了,但译得很生硬的地方,自己都觉得讲的不是中文,你这样讲流畅自然多了。{:5_370:}
悠然见南山
发表于 2009-5-31 15:07
18# 大头娃娃爱学习
Was ist an Small Talk anders?
Viele Aeusserungen im Alltag sind tendenziell absichtsgeleitet und sachbezogen: "Drück doch nicht immer die Zahnpasta-Tube von oben her aus!" "Wann ist mein Auto fertig?" "Der Auftrag muss bis morgen raus!"
Small Talk dagegen ist zunaechst absichtsfrei und vor allem beziehungsorientiert: "Wie geht's Ihnen so? Was macht die Familie?" Mit dem Gespraechsgegenstand selbst verfolgt man nicht das Ziel, den anderen zu einer bestimmten Handlung zu bewegen. Deshalb ist Small Talk, wenn man ihn beherrscht, ungezwungen und relativ offen für unterschiedliche Menschen und Themen. Man plaudert eben locker und unbeschwert.
关于Small Talk的其它
很多在日常生活中的告知(通知?)一般都是目的性明确的并很直白的表述:“挤牙膏不要总从头挤!”“什么时候搞好我的汽车?”“订单必须明天之前搞定!”
Small Talk(闲聊8卦) 正好相反,一开始无企图目的性的全方位的开聊:“您最近怎么样呀?您家里还好吧?”在聊天中人们自己不自觉得被别人带向一个确定的话题。这就是Small Talk(闲聊8卦),人们自愿随意的相对开放的八卦不同的人和事。人们八卦聊天一些轻松不沉重的话题。
-------------------我是DANKE的分割线--------------------------------------
多谢版版给分{:5_366:}
悠然见南山
发表于 2009-5-31 15:54
Oberflaechliches Geplauder?
Oft hoert man das Vorurteil, Small Talk sei oberflaechlich, kein "richtiges" Gespraech, und damit sinnlos. Zum einen ist dies ein Vorwurf, der ins Leere geht. Denn wer stundenlang anstrengende Arbeitsgespraeche führen muss, der entspannt auch gerne bei etwas Oberflaechlichkeit. Und der taegliche Plausch bietet durchaus geistige Anregungen.
Zum anderen werden solche Vorwürfe oft von Leuten vorgebracht, von denen Small Talk erwartet wird und die ihn nicht beherrschen (zum Beispiel beim Geschaeftsessen oder bei einem Empfang). Es geht ihnen wie dem Fuchs in der Fabel: Die Trauben haengen ihnen zu hoch, also behaupten sie einfach, dass sie sauer seien.
浮浅的泛泛而谈的八卦
常听人有这样的偏见,Small Talk(闲聊八卦)是浮浅的,不“正经”的谈话,所以是无意义的。对于其的指责之一是,它让人空虚。除非(如果?)谁必须数小时之久的费力的工作谈话,他也会愿意浮浅的泛泛而谈的八卦用于放松。天天八卦,绝对带给人精神上的刺激。
对于其另一个常常被人拿到台面上来说的指责是,闲聊八卦是所预料的但无法掌控的(比如在商务聚餐或者招待会)。这对他们来讲像寓言中的狐狸:葡萄挂的太高,所以它们根本就是酸的。
---------------------------------------------------------------------
今天的好像比第一篇难一点了,有的地方不知自己理解的正不正确。特别是那个DENN,不知怎么翻才确切。还请高人指点。{:5_362:}
大头娃娃爱学习
发表于 2009-5-31 18:58
18# 大头娃娃爱学习
Was ist an Small Talk anders?
Viele Aeusserungen im Alltag sind tendenziell absichtsgeleitet und sachbezogen: "Drück doch nicht immer die Zahnpasta-Tube von oben her aus! ...
悠然见南山 发表于 2009-5-31 16:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得“Mit dem Gespraechsgegenstand selbst verfolgt man nicht das Ziel, den anderen zu einer bestimmten Handlung zu bewegen.” 应该翻译为“人们不会特地要求谈话对象去做特定的事情。”
大头娃娃爱学习
发表于 2009-5-31 19:00
Oberflaechliches Geplauder?
Oft hoert man das Vorurteil, Small Talk sei oberflaechlich, kein "richtiges" Gespraech, und damit sinnlos. Zum einen ist dies ein Vorwurf, der ins Leere geht. Denn wer s ...
悠然见南山 发表于 2009-5-31 16:54 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得“Zum einen ist dies ein Vorwurf, der ins Leere geht. ” 应该翻译为“一方面,这是一种空洞的责备。”然后就可以和后面的"Denn ..."这句话联系起来,denn在这里有表示原因的意思,用来说明为什么说这是一种空洞的责备。
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11
12